"Ларри Макмертри. Ласковые имена" - читать интересную книгу автора

всего на восемьдесят лет.
- Звонят в дверь.
Аврора зашла в спальню и взглянула на часы - старые бронзовые
корабельные часы, полученные в наследство от дяди, который бывал в море.
- Это он, - сказала она, - как всегда раньше времени.
- Всего на десять минут.
- Иди впусти его, раз ты его обожаешь, - сказала Аврора. - Я намерена
простоять на балконе еще десять минут, как и планировала. Можешь ему
сказать, что я разговариваю по телефону.
- По-моему, ты ужасна, - сказала Эмма. - Ты же уже готова.
- Да, но я настроена еще полюбоваться луной. А потом я буду с Альберто
как можно любезней. Кроме того, он генуэзец до мозга костей. Ты же читала,
какие они расчетливые. Они даже Америку чуть не присвоили. Альберто всегда
приходит на десять минут раньше. Он надеется, что я отнесу этот факт на счет
его безумной импульсивности - когда-то она действительно была ему
свойственна. Пойди впусти его, и пусть он откупорит вино.


2

Когда Эмма открыла дверь, в дом вошла большая часть цветочного
магазина, - а с ней два низеньких итальянца, молодой и старый. Безумно
импульсивный Альберто ворвался с красными розами, голубыми ирисами, пучком
анемонов и апельсиновым деревцем в горшочке. Альфредо, его сын, держал в
руках охапку белых лилий, несколько миниатюрных желтых роз и какой-то
загадочный букет, напоминавший гирлянду.
- Большой груз, - объявил Альберто, скрежеща зубами под тяжестью
апельсинового деревца. - Ох, и цветов я ей сегодня принес.
Альберто и его сын Альфредо, оба ростом лишь на дюйм повыше Рози, вошли
в гостиную и стали раскладывать цветы на ковре. Как только Альберто
избавился от апельсина, он повернулся, быстрыми шагами подошел к Эмме,
протягивая обе руки. Глаза его сияли, а улыбка казалась одухотворенной.
- Ах, Эмма, Эмма, Эмма. Альфредо, подойди и поцелуй ее. Только посмотри
на нее - великолепное желтое платье, великолепные волосы, а какие глаза!
Когда у тебя будет ребеночек, милая? Я тебя люблю.
Он крепко сжал ее в объятьях и громко поцеловал в обе щеки, в
довершение похлопал по спине, и потом его итальянская шумливость внезапно
прошла, словно энергии ему хватило только на пять секунд.
Девятнадцатилетний Альфредо с круглыми щеками и глазами навыкате
принялся за свою порцию поцелуев, но отец вдруг твердой рукой отстранил его.
- Зачем ты себе льстишь? Она вовсе не хочет тебя целовать. Я хотел тебя
подразнить. Пойди и сделай нам несколько Кровавых Мери; если нам не
подфартит, они придутся очень кстати.
- Вы в последнее время не приходили в магазин, - сказал Альфредо,
пожирая Эмму своими выпученными глазами. Он начинал постигать семейный
бизнес - торговлю музыкальными инструментами - с самых азов. Азы приходились
на отдел губных гармошек, и Альфредо говорил о них при малейшем удобном
случае.
- К чему этот разговор? - вмешался Альберто, - ей не нужна гармошка.
- На ней может научиться играть кто угодно. Альфредо повторял эту фразу