"Алистер Маклин. Атабаска" - читать интересную книгу автора

немного более крупным и немного менее спокойным. Посторонние часто принимали
их за пару ушедших на покой боксеров тяжеловесов. - Я вижу кексы, печенье и
большой выбор пирожков, - продолжал он. - Ты читал их памятку о питании? Там
сказано, что среднему человеку, чтобы выжить в условиях Арктики, необходимо
в день пять тысяч калорий. Но мы, Джордж, не вправе отнести себя к
середнячкам. Шесть тысяч - это верняк. Я бы сказал, для надежности лучше
даже поближе к семи. Как насчет шоколадного мусса с двойной порцией сливок?
- Он даже поместил эти свои требования на служебную доску объявлений, -
устало сказал Демотт. - Почему-то в жирной черной рамке. За личной подписью.
- Старому оперативнику не пристало топтаться у доски объявлений, -
фыркнул Маккензи. Он перевел в вертикальное положение все свои 220 фунтов и
целенаправленно двинулся к буфетной стойке. Не возникало сомнений, что
BP/SOHIO очень заботится о своих служащих. Здесь, в Прудхо-Бейе, на суровом
берегу Арктического океана в середине зимы, в просторной светлой хорошо
проветренной столовой со стенами пастельных тонов, с помощью центральной
системы кондиционирования поддерживалась комфортная температура 72 градуса.
Разница с наружной температурой составляла 105 градусов Фаренгейта. Выбор
первоклассно приготовленных блюд поражал воображение.
- Они здесь, точно, не голодают, - сказал Маккензи, вернувшись с двумя
порциями мусса и сливочником. - Интересно, как бы это воспринял старый
абориген Аляски.
Сначала старатель или охотник прежних дней решил бы, что у него
галлюцинации. Трудно предсказать, что именно вызвало бы наибольшее
удивление. Восемьдесят процентов блюд, перечисленных в меню, ему были бы
совершенно неизвестны. Но еще больше его изумил бы сорокафутовый
плавательный бассейн и застекленный сад с соснами, березами, травой и
цветами, в который можно было пройти через столовую.
- Бог его знает, что подумал бы старик, - сказал Демотт, - но можешь
спросить вон у того, - он кивнул на человека, направляющегося к ним. - Джек
Лондон сразу бы его узнал.
- Я бы сказал, скорее типаж Роберта Сервиса.
- Когда ближайший рейс на Анкоридж? - спросил Маккензи.
Финлэйсон улыбнулся.
- Еще не все потеряно, мистер Маккензи, - он отпер шкаф, достал бутылку
виски и пару стаканов и плеснул в них щедрой рукой. - Добро пожаловать на
Норт-Слоуп, джентльмены.
- Меня посетило видение, - сказал Маккензи. - Путешественники,
захваченные непогодой в Альпах, и святой Бернард, бегущий к ним
вприпрыжку...с чаем. Вы что же, совсем не пьете?
- Пью. Неделю из пяти, когда живу с семьей в Анкоридже. А это держу
только для очень важных посетителей. Следует ли думать, что вы подпадете под
эту квалификацию? - Он в задумчивости стряхивал лед с бороды. - Должен
признаться, что впервые услышал о вашей организации пару дней назад.
- Думайте о нас как о розах пустыни, - сказал Маккензи. - Рождены,
чтобы цвести и отцветать никем не увиденными. Ну не совсем так, но пустыня
имеет место. Именно там мы большей частью и проводим наши дни. - Кивком
головы он указал на окно. - Пустыне не обязательно быть песчаной. Полагаю,
это вполне может быть квалифицировано как арктическая пустыня.
- Я и сам порой так думаю. Но что вы делаете в тех пустынях? Я имею в
виду, какова ваша функция?