"Алистер Маклин. Атабаска" - читать интересную книгу авторанемного более крупным и немного менее спокойным. Посторонние часто принимали
их за пару ушедших на покой боксеров тяжеловесов. - Я вижу кексы, печенье и большой выбор пирожков, - продолжал он. - Ты читал их памятку о питании? Там сказано, что среднему человеку, чтобы выжить в условиях Арктики, необходимо в день пять тысяч калорий. Но мы, Джордж, не вправе отнести себя к середнячкам. Шесть тысяч - это верняк. Я бы сказал, для надежности лучше даже поближе к семи. Как насчет шоколадного мусса с двойной порцией сливок? - Он даже поместил эти свои требования на служебную доску объявлений, - устало сказал Демотт. - Почему-то в жирной черной рамке. За личной подписью. - Старому оперативнику не пристало топтаться у доски объявлений, - фыркнул Маккензи. Он перевел в вертикальное положение все свои 220 фунтов и целенаправленно двинулся к буфетной стойке. Не возникало сомнений, что BP/SOHIO очень заботится о своих служащих. Здесь, в Прудхо-Бейе, на суровом берегу Арктического океана в середине зимы, в просторной светлой хорошо проветренной столовой со стенами пастельных тонов, с помощью центральной системы кондиционирования поддерживалась комфортная температура 72 градуса. Разница с наружной температурой составляла 105 градусов Фаренгейта. Выбор первоклассно приготовленных блюд поражал воображение. - Они здесь, точно, не голодают, - сказал Маккензи, вернувшись с двумя порциями мусса и сливочником. - Интересно, как бы это воспринял старый абориген Аляски. Сначала старатель или охотник прежних дней решил бы, что у него галлюцинации. Трудно предсказать, что именно вызвало бы наибольшее удивление. Восемьдесят процентов блюд, перечисленных в меню, ему были бы совершенно неизвестны. Но еще больше его изумил бы сорокафутовый цветами, в который можно было пройти через столовую. - Бог его знает, что подумал бы старик, - сказал Демотт, - но можешь спросить вон у того, - он кивнул на человека, направляющегося к ним. - Джек Лондон сразу бы его узнал. - Я бы сказал, скорее типаж Роберта Сервиса. - Когда ближайший рейс на Анкоридж? - спросил Маккензи. Финлэйсон улыбнулся. - Еще не все потеряно, мистер Маккензи, - он отпер шкаф, достал бутылку виски и пару стаканов и плеснул в них щедрой рукой. - Добро пожаловать на Норт-Слоуп, джентльмены. - Меня посетило видение, - сказал Маккензи. - Путешественники, захваченные непогодой в Альпах, и святой Бернард, бегущий к ним вприпрыжку...с чаем. Вы что же, совсем не пьете? - Пью. Неделю из пяти, когда живу с семьей в Анкоридже. А это держу только для очень важных посетителей. Следует ли думать, что вы подпадете под эту квалификацию? - Он в задумчивости стряхивал лед с бороды. - Должен признаться, что впервые услышал о вашей организации пару дней назад. - Думайте о нас как о розах пустыни, - сказал Маккензи. - Рождены, чтобы цвести и отцветать никем не увиденными. Ну не совсем так, но пустыня имеет место. Именно там мы большей частью и проводим наши дни. - Кивком головы он указал на окно. - Пустыне не обязательно быть песчаной. Полагаю, это вполне может быть квалифицировано как арктическая пустыня. - Я и сам порой так думаю. Но что вы делаете в тех пустынях? Я имею в виду, какова ваша функция? |
|
|