"Алистер Маклин. Пушки крепости Навароне" - читать интересную книгу автора

по которым мы с Андреа все еще живы. - Сунув руку во внутренний карман
черного кителя, без эмблемы и знаков различия, достал морскую карту и план,
составленный Влакосом. Расстелил на столе. - Все сюда, поближе. Уверен, за
последние две недели у вас накопилась уйма вопросов. Сейчас получите на них
ответ. Надеюсь, он удовлетворит вас... Познакомьтесь, это остров Навароне.

Стрелки часов показывали ровно одиннадцать, когда Мэллори, откинувшись
на спинку стула, убрал карту и план. Вопросительно посмотрев на озабоченные
лица товарищей, произнес:
- Теперь, джентльмены, вы все знаете. Задача не из простых, -
усмехнулся он криво. - Если бы все происходило в кино, мне следовало бы
сейчас сказать: "Вопросы есть, ребята?" Но это мы опустим, потому что
ответить на них я не сумею. Теперь вы знаете столько же, сколько и я.
- Голую скалу в четверть мили длиной и в сто двадцать два метра высотой
он называет единственной брешью в немецкой обороне! - задумчиво произнес
Миллер, склоняясь к жестянке с табаком, умело, одной рукой сворачивая
цигарку. -Это же идиотизм, командир. Мне и на лестницу не забраться так,
чтобы не упасть. - Глубоко затянувшись, он выпустил облако ядовитого дыма. -
Самоубийство. Вот что это такое. Ставлю доллар против тысячи, ближе чем на
пять миль нам к этим проклятым пушкам не подобраться!
- Доллар против тысячи? - взглянул на него пристально Мэллори и,
помолчав, прибавил: - А сколько вы поставите, Миллер, на ребят, оставшихся
на Керосе!
- Н-да... Парни на Керосе, - кивнул головой Миллер. - О них-то я
позабыл. Думал только о себе да об этой проклятой скале. - Он выжидательно
посмотрел на Андреа, стоявшего по другую сторону стола. - Разве что Андреа
поднимет меня наверх. Вон какой здоровяк.
Андреа промолчал. Глаза его были полузакрыты. Мысленно он, очевидно,
находился за тысячу миль отсюда.
- Свяжем вас по рукам и ногам и затащим наверх, - недружелюбно заметил
Стивенс. - Только бы веревку найти попрочнее, - небрежно бросил юноша. И
тон, и слова были шутливы, но лицо было озабоченным. Не считая Мэллори, один
Стивенс понимал, какая это сложная задача - подняться по отвесной незнакомой
скале в полной темноте. Вопросительно взглянув на Мэллори, лейтенант
спросил: - Будем подниматься поодиночке, сэр, или же...
- Прошу прощения, - Андреа неожиданно подался вперед, продолжая
говорить на хорошем английском языке, который усвоил во время
продолжительного общения с Мэллори. Он торопливо нацарапал на клочке бумаги
несколько слов. - Минуточку. Я составил план подъема на скалу. Вот чертеж.
Как думаете, капитан, это реально?
Он протянул листок Мэллори. Тот взглянул и все понял. Никакого чертежа
не было. Крупными печатными буквами были выведены два слова: "ПРОДОЛЖАЙТЕ
РАЗГОВОР".
- Понимаю, - задумчиво произнес Мэллори. - Молодчина, Андреа. Толково
придумано. - Капитан поднял листок так, чтобы все видели написанное. Вскочив
на ноги, неслышно, как кошка, Андреа уже двигался к двери.
- Гениально, правда ведь, капрал Миллер? - продолжал Мэллори как ни в
чем не бывало. - Разом можно решить многие наши проблемы.
- Да, - выражение лица Миллера совершенно не изменилось: глаза
прищурены, над кончиком самокрутки вьется дымок. - По-моему, Андреа здорово