"Алистер Маклин. Ночи нет конца" - читать интересную книгу авторапрокладывающий новый трансполярный маршрут. А может, даже самолет с базы в
Годхавн... - Доктор Мейсон! - В голосе Джекстроу прозвучала озабоченность. По-моему, с ним что-то случилось. Он кружится над нами и постепенно снижается. Это большой самолет, многомоторный. Точно! - Проклятие! - рассердился я. Протянув руку, я надел шелковые перчатки, висевшие у изголовья. Расстегнул молнию на спальнике и выругался, когда мое тело обдало морозным воздухом. Я разделся всего полчаса назад, но одежда уже стала жесткой, негнущейся и страшно холодной. В тот день - редкий случай - температура в нашем жилище поднялась чуть выше точки замерзания. Но я все-таки натянул на себя теплое белье, шерстяную рубаху, брюки, шерстяную пару на шелковой подкладке, две пары носков и фетровые боты. На это ушло всего полминуты. Находясь на широте 72°40> на ледяном плато Гренландии, поднявшемся на восемь тысяч футов над уровнем моря, невольно научишься поторапливаться. Я направился в тот угол нашей берлоги, где спал радист. Из приоткрытого спальника торчал только его нос. - Просыпайся, Джосс. - Я тряс спящего до тех пор, пока из спального мешка не появилась рука. Капюшон откинулся, показалась темноволосая всклокоченная голова. - Вставай, приятель. Можешь нам понадобиться. - Что... что стряслось? - произнес он, протирая заспанные глаза, и посмотрел на хронометр, висевший у него над головой. - Двенадцать часов! Всего тридцать минут спал. - Знаю. Ты уж извини. Только шевелись. Обойдя передатчик фирмы RCA и печку, я остановился у стола с приборами. Судя по их показаниям, ветер дул семнадцать миль в час. В ту ночь, когда кристаллы льда и поземка, несшаяся с ледяного щита, замедляли вращение чашек анемометра, истинная скорость ветра была, пожалуй, раза в полтора выше. Перо самописца вычерчивало ровную. линию, держась у отметки 40° ниже нуля - 72° мороза по Фаренгейту. Я представил себе эту адскую комбинацию - лютая стужа и вдобавок сильный ветер, - и по спине у меня побежали мурашки. Джекстроу молча облачался в меховую одежду. По его примеру я надел штаны из меха карибу и парку с капюшоном, отороченным мехом северного оленя. Наряд этот был изготовлен умелыми руками жены Джекстроу. Потом натянул сапоги из тюленьей шкуры, шерстяные перчатки и рукавицы из оленьего меха. Теперь и я, как, похоже, и Джосс, явственно слышал гул моторов. Ровный гул авиационных двигателей заглушал даже бешеный треск чашек анемометра. - Да это... да это же самолет! - удивленно проговорил Джосс. - А ты думал, столь любезный твоему сердцу лондонский двухъярусный автобус? - Надев на шею снежную маску и защитные очки, я достал из-за печки фонарь: там мы хранили его для того, чтобы не заморозить сухие элементы. Кружит над нами уже две или три минуты. Джекстроу считает, что он терпит бедствие. Я тоже так думаю. Джосс прислушался. - По-моему, моторы у него в исправности. - И по-моему. Но, помимо неисправности двигателя, может существовать десяток других причин для аварии. - Но что ему тут нужно? |
|
|