"Алистер Маклин. Ночи нет конца" - читать интересную книгу автора

прокладывающий новый трансполярный маршрут. А может, даже самолет с базы в
Годхавн...
- Доктор Мейсон! - В голосе Джекстроу прозвучала озабоченность.
По-моему, с ним что-то случилось. Он кружится над нами и постепенно
снижается. Это большой самолет, многомоторный. Точно!
- Проклятие! - рассердился я. Протянув руку, я надел шелковые
перчатки, висевшие у изголовья. Расстегнул молнию на спальнике и выругался,
когда мое тело обдало морозным воздухом.
Я разделся всего полчаса назад, но одежда уже стала жесткой,
негнущейся и страшно холодной. В тот день - редкий случай - температура в
нашем жилище поднялась чуть выше точки замерзания. Но я все-таки натянул на
себя теплое белье, шерстяную рубаху, брюки, шерстяную пару на шелковой
подкладке, две пары носков и фетровые боты. На это ушло всего полминуты.
Находясь на широте 72°40 на ледяном плато Гренландии, поднявшемся на
восемь тысяч футов над уровнем моря, невольно научишься поторапливаться. Я
направился в тот угол нашей берлоги, где спал радист. Из приоткрытого
спальника торчал только его нос.
- Просыпайся, Джосс. - Я тряс спящего до тех пор, пока из спального
мешка не появилась рука. Капюшон откинулся, показалась темноволосая
всклокоченная голова. - Вставай, приятель. Можешь нам понадобиться.
- Что... что стряслось? - произнес он, протирая заспанные глаза, и
посмотрел на хронометр, висевший у него над головой. - Двенадцать часов!
Всего тридцать минут спал.
- Знаю. Ты уж извини. Только шевелись. Обойдя передатчик фирмы RCA и
печку, я остановился у стола с приборами. Судя по их показаниям, ветер дул
с ост-норд-оста со скоростью пятнадцать узлов, что составляет почти
семнадцать миль в час. В ту ночь, когда кристаллы льда и поземка, несшаяся
с ледяного щита, замедляли вращение чашек анемометра, истинная скорость
ветра была, пожалуй, раза в полтора выше. Перо самописца вычерчивало
ровную. линию, держась у отметки 40° ниже нуля - 72° мороза по Фаренгейту.
Я представил себе эту адскую комбинацию - лютая стужа и вдобавок сильный
ветер, - и по спине у меня побежали мурашки.
Джекстроу молча облачался в меховую одежду. По его примеру я надел
штаны из меха карибу и парку с капюшоном, отороченным мехом северного
оленя.
Наряд этот был изготовлен умелыми руками жены Джекстроу. Потом натянул
сапоги из тюленьей шкуры, шерстяные перчатки и рукавицы из оленьего меха.
Теперь и я, как, похоже, и Джосс, явственно слышал гул моторов. Ровный
гул авиационных двигателей заглушал даже бешеный треск чашек анемометра.
- Да это... да это же самолет! - удивленно проговорил Джосс.
- А ты думал, столь любезный твоему сердцу лондонский двухъярусный
автобус? - Надев на шею снежную маску и защитные очки, я достал из-за печки
фонарь: там мы хранили его для того, чтобы не заморозить сухие элементы.
Кружит над нами уже две или три минуты. Джекстроу считает, что он терпит
бедствие. Я тоже так думаю.
Джосс прислушался.
- По-моему, моторы у него в исправности.
- И по-моему. Но, помимо неисправности двигателя, может существовать
десяток других причин для аварии.
- Но что ему тут нужно?