"Мэри Кей Маккомас. Милое дитя [love]" - читать интересную книгу автора

приходили и быстро покидали таверну. Но эти были больше заинтересованы в
том, чтобы услышать последние городские сплетни, чем в том, чтобы заказать
выпивку. Брис тоже стал одним из таких клиентов. Он постоянно заходил сюда
после работы по субботам, чтобы использовать каждую возможность и дать
Эллис очередной урок танцев.
Брис остановился на середине па, натолкнувшись на девушку, и
повернулся к Вилбуру.
- Я не из тех, кто прохаживается по чужим ногам, старик, -
откликнулся он. - Хотя подобных ножек я еще никогда не видел раньше.
Было время, когда Эллис могла возмутиться от подобного замечания, но
теперь и она, и он очень хорошо понимали, хотя и не говорили об этом, что
их занятия преследовали цель больше - достигнуть близости физической, -
чем просто научиться танцам. Впрочем, это не помешало ей уже недурно
освоить некоторые танцевальные движения, и она стала значительно более
опытной... Более опытной во всех отношениях.
Она покидала Стоуни Холлоу с единственной надеждой, что не умрет от
голода прежде, чем сумеет вернуться. Сейчас же у нее были уже половина
необходимой суммы, работа, друзья, знание того, что она сможет выжить и за
пределами Стоуни Холлоу, и свобода в выборе дальнейшей своей судьбы.
- Если ты думаешь, что можешь научить ее лучше меня - валяй, -
подзадорил Брис. - Знаешь ли, старик, легче всего судить других. Нечего
бахвалиться, давай-ка сам! Осторожнее, не переломай себе кости.
- Это я тебе кости переломаю, парень, - шутливо пригрозил Вилбур,
вылезая из-за стойки, и молодцевато выскочил на маленький пятачок для
танцев. - Хотел бы я знать, кто это научил тебя так разговаривать со
старшими?
Брис скорчил гримасу и наклонил свою голову.
- Ну-ну, посмейся напоследок, старый лысый филин. Скоро будешь рыдать
над своим пивом.
Он повернулся к Эллис, галантным движением поднес к своим губам ее
руку и нежно поцеловал. Его глаза, сияя от счастья, встретились с глазами
девушки. Он улыбнулся, и ее сердце томительно вздрогнуло. Брис смотрел на
нее так, что Эллис почти физически ощутила этот взгляд: теплый свет
мужских глаз касался ее с почти осязаемой нежностью. Это ощущение нельзя
было и передать словами. В такие мгновения ей безотчетно хотелось
дотронуться до Бриса и быть к нему как можно ближе.
Она уже почти приготовилась осуществить свое намерение, когда Брис
подтолкнул ее руку к Вилбуру и сказал:
- Обращайся с ним побережнее, Эллис. Он старый...
- Павлин, - пробормотал пожилой джентльмен, беря своей ссохшейся
рукой ее юную, нежную руку. - Скорее старый грузовик с полным кузовом
камней сможет поехать, чем тебе удастся покружиться с этой малышкой. Пора
показать соплякам вроде тебя, как надо обходиться с такими девушками.
Старик принял изысканную танцевальную позу, улыбнулся своей партнерше
той самой улыбкой, от которой лет сорок назад наверняка засыхали все
первые красавицы в округе. Потом резко прижал Эллис к себе и бросил через
плечо Брису:
- С этой девушкой тебе не придется скакать вокруг да около. Эта
малышка крепко стоит на земле.
И он ловко повел Эллис под музыку, а она, ухватив ритм, закружилась