"Мэй Макголдрик. Бунтарка ("Обещание" #2) " - читать интересную книгу автора

- Ты не можешь помешать. Ведь мы друзья. Какими одинокими мы с Джеймсом
чувствовали бы себя в Филадельфии, особенно во время праздников, если бы не
поддержка друзей.
Николас поднес руку молодой женщины к губам.
- Твоя доброта трогает, Ребекка, и ты знаешь, как трудно мне отказать
тебе в чем-либо. Но большую часть своих праздников я проводил с этим
чудовищем, которое ты называешь своим мужем. К тому же, насколько я понял, у
тебя есть радостная новость, которой ты хотела бы поделиться с юным
Джеймсом...
Прелестный румянец покрыл щеки леди Стенмор, и она оглянулась на мужа:
- Государственные секреты я храню лучше, любовь моя.
Стенмор привлек жену к себе.
Еще некоторое время Николас наблюдал, как его друзья погружаются в мир,
где существуют только они двое. Николас нахмурился. Однако отвел взгляд в
сторону и прогнал с лица хмурое выражение. Только дурак стал бы завидовать
жизни, от которой он бежал, как от чумы.
Он уже надел пальто и натягивал перчатки, когда двое вспомнили о его
присутствии. Николас не мог не заметить, как по-хозяйски ладонь Стенмора
обнимает Ребекку за талию, как тесно переплетены их пальцы.
- В любом случае приезжай, - сказал Стенмор. - После Рождества, если не
можешь раньше. Ты знаешь, мои родные любят, когда ты наведываешься... хотя
одному Богу известно - почему. А если без шуток, Джеймс с удовольствием
расскажет тебе о своем семестре в Итоне, а миссис Трент будет рада вокруг
тебя похлопотать.
Николас кивнул:
- Ладно. Если только моя матушка и сестрица не выполнят угрозу явиться
в гости из Брюсселя. Судя по тону последнего письма матушки, ей стало трудно
справляться с проказницей Фрэнсис. Последний раз она пригрозила, что оставит
ее в Англии, чтобы девчонка могла закончить учебу.
- Какая восхитительная новость! - воскликнула Ребекка.
- Только не для меня. - Николас покачал головой, беря из рук лакея свою
широкополую шляпу из мягкого фетра. - Не имею представления, как обращаться
с шестнадцатилетними подростками, которые не перестают болтать о всякой
чепухе, возомнив себя при этом взрослыми.
- Всему свое время, - заключил Стенмор, провожая Николаса к двери. -
Это все этапы жизни. Брак. Дети. Мы переносим фокус своего внимания с себя
на тех, кого любим. Как красноречиво выразился Гаррик* на прошлом спектакле
в "Друри-Лейн": "Зима нашего неудовольствия сделала еще краше лето".
______________
* Английский актер XVIII века.

Николас наклонился и чмокнул Ребекку в щеку.
- Счастливого Рождества.
Снегопад усилился, ветер разыгрался не на шутку. Николас надел шляпу и
махнул друзьям рукой. Дверь закрылась, а Николас повернулся к кучеру:
- Поезжай домой, Джек, согрейся. А я пройдусь пешком.
Порывом ветра вскинуло пелерину плаща Николаса. Баронет поднял воротник
и зашагал вдоль фешенебельных домов на площади. Несмотря на поздний час, в
большинстве из них в окнах горел свет. Сезон развлечений был в самом
разгаре. Подгоняемый ветром, по заснеженной улице летел одинокий листок,