"Вэл Макдермид. Охота за тенями" - читать интересную книгу автора

- Она лежала не в луже крови, а рядом. Это подтверждает версию, что он
стоял сзади, когда перерезал ей горло. К счастью, смерть наступила
мгновенно, как говорит патологоанатом. Потом, похоже, он отступил, и она
упала.
- Повреждения влагалища посмертные? - спросила Фиона.
- Да. По-видимому, он стоял перед ней на коленях, потому что трава
примята с обеих сторон. Трусики он разрезал, возможно, тем же орудием. На
них остались следы крови. Потом он разбил бутылку из-под вина и... -
Беррокал кашлянул. - Затолкнул ее во влагалище. С силой затолкнул. И
несколько раз. Осколки стекла справа, так что он правша.
Фиона отошла в сторону и остановилась на том месте, где должен был
стоять убийца, чтобы взглянуть на место его глазами.
- Я уже говорила о том, что меня больше всего приводит в недоумение.
Надругательство над трупом. Это необычно. И никаких сексуальных
домогательств, пока девушка была жива. Он был нацелен на убийство. Больше
его ничего не интересовало.
Беррокал кивнул.
- Думаете, это важно?
- Характерно для человека, который чувствует себя слабым. Опыта у него
тоже нет. Зато злости хватает. Когда буду сравнивать с другими убийствами,
обращу на это внимание.
Фиона поддернула брюки и склонилась над местом убийства. Собственно,
это было ни к чему. Она мало что получала, осматривая место преступления. Ни
разу ей не удалось найти ничего такого, чего, не было бы в полицейских
отчетах. Однако от нее ждали интереса к месту преступления, и едва ли не из
суеверия Фиона решила, что легче пойти навстречу полиции, чем начинать
совместную работу с недоверия.
Она выпрямилась.
- Спасибо, что разрешили мне осмотреться.
- Вы узнали что-нибудь такое, чего не знали прежде? - спросил Беррокал,
отступая в сторону и пропуская Фиону вперед.
Только этого не хватало.
- Мне удалось подтвердить одну гипотезу, - сказала Фиона. - Ваш убийца
отлично знает здешние места. Случайный человек сюда не забрел бы.
- Значит, он местный?
- Возможно. Он не только знает это место, но знает, что здесь произошло
и почему.
Она услыхала щелчок зажигалки. Беррокалу не терпелось довести уровень
никотина в крови до обычного после часовой поездки в машине.
Одолев поворот и увидав дорогу, Фиона резко остановилась. Маленький
паровозик с шумом тащил белые вагоны по виадуку. Она слышала даже объяснения
гида, хотя не могла разобрать слова.
- Что это такое? - едва не закричала она, оборачиваясь к Беррокалу.
Он наморщил лоб с выражением вселенской усталости на лице.
- Здесь это называют Tren Real, - со вздохом ответил он. - Королевский
поезд. Обычно на нем катают по Старому городу и по circunvalacion [По кругу
(ucn.)] туристов.
- Трудно представить в нем королевскую чету" - усмехнулась Фиона.
Беррокал страдальчески поморщился.
- Вы правы. Мне тоже не нравится этот вариант испанского туристического