"Вэл Макдермид. Охота за тенями" - читать интересную книгу автора - Она лежала не в луже крови, а рядом. Это подтверждает версию, что он
стоял сзади, когда перерезал ей горло. К счастью, смерть наступила мгновенно, как говорит патологоанатом. Потом, похоже, он отступил, и она упала. - Повреждения влагалища посмертные? - спросила Фиона. - Да. По-видимому, он стоял перед ней на коленях, потому что трава примята с обеих сторон. Трусики он разрезал, возможно, тем же орудием. На них остались следы крови. Потом он разбил бутылку из-под вина и... - Беррокал кашлянул. - Затолкнул ее во влагалище. С силой затолкнул. И несколько раз. Осколки стекла справа, так что он правша. Фиона отошла в сторону и остановилась на том месте, где должен был стоять убийца, чтобы взглянуть на место его глазами. - Я уже говорила о том, что меня больше всего приводит в недоумение. Надругательство над трупом. Это необычно. И никаких сексуальных домогательств, пока девушка была жива. Он был нацелен на убийство. Больше его ничего не интересовало. Беррокал кивнул. - Думаете, это важно? - Характерно для человека, который чувствует себя слабым. Опыта у него тоже нет. Зато злости хватает. Когда буду сравнивать с другими убийствами, обращу на это внимание. Фиона поддернула брюки и склонилась над местом убийства. Собственно, это было ни к чему. Она мало что получала, осматривая место преступления. Ни разу ей не удалось найти ничего такого, чего, не было бы в полицейских отчетах. Однако от нее ждали интереса к месту преступления, и едва ли не из совместную работу с недоверия. Она выпрямилась. - Спасибо, что разрешили мне осмотреться. - Вы узнали что-нибудь такое, чего не знали прежде? - спросил Беррокал, отступая в сторону и пропуская Фиону вперед. Только этого не хватало. - Мне удалось подтвердить одну гипотезу, - сказала Фиона. - Ваш убийца отлично знает здешние места. Случайный человек сюда не забрел бы. - Значит, он местный? - Возможно. Он не только знает это место, но знает, что здесь произошло и почему. Она услыхала щелчок зажигалки. Беррокалу не терпелось довести уровень никотина в крови до обычного после часовой поездки в машине. Одолев поворот и увидав дорогу, Фиона резко остановилась. Маленький паровозик с шумом тащил белые вагоны по виадуку. Она слышала даже объяснения гида, хотя не могла разобрать слова. - Что это такое? - едва не закричала она, оборачиваясь к Беррокалу. Он наморщил лоб с выражением вселенской усталости на лице. - Здесь это называют Tren Real, - со вздохом ответил он. - Королевский поезд. Обычно на нем катают по Старому городу и по circunvalacion [По кругу (ucn.)] туристов. - Трудно представить в нем королевскую чету" - усмехнулась Фиона. Беррокал страдальчески поморщился. - Вы правы. Мне тоже не нравится этот вариант испанского туристического |
|
|