"Энн Маккефри, Элизабет Скарборо. Триумф Акорны ("Акорна" #7)" - читать интересную книгу автора

кот, меняющий облик. Он - эмпат и, следовательно, гораздо менее эгоистичен,
чем другие среди наших Друзей, но он разделяет убеждение, что тем, кто не
является кошками, повезло меньше, чем ему. Он был рад помочь мне спасти
Ларье, но сказал, что нам придется подождать нужного времени и места
пересечения с нашим родным измерением, чтобы я оказался там и спас брата, не
став снова жертвой кхлеви. Хотя Грималкин много путешествует во времени, он
не любит терять время зря, поэтому настоял на том, чтобы мы выдвинулись на
нужную позицию, отправившись на Макахомию. Он узнал из журналов, которые в
будущем напишет Надари, что мы там нужны. При этом ему также представилась
отличная возможность придать некоторым тамошним обитателям его собственную
внешность. Имейте в виду, я сам ничего этого не помню, но все это у меня
здесь, в записях, которые он помог мне сделать, чтобы я вспомнил себя в
другой линии времени.
- Это звучит непонятно, - заметила Мати.
Ари пожал плечами.
- Может, и так, но он это понимал. Он гораздо старше и мудрее и гораздо
сообразительнее меня, конечно, и я доверяю его толкованию событий.
Акорна снова почувствовала раздражение. Если Грималкин настолько
старше, мудрее и сообразительнее Ари - и предположительно ее самой, - почему
он не мог вернуть ей Ари с неповрежденной памятью? Ари с таким энтузиазмом
говорил о Грималкине, что она подумала: может быть, он сожалеет о том, что
вернулся к ней? Возможно, ее возлюбленный предпочел бы остаться со своим
новым другом?
Хотя Акорна старательно экранировала эти мысли, Мати утешающим жестом
положила ладонь на ее руку.
Хафиз тоже устал слушать объяснения Ари. Карина зевнула, потянулась,
тихонько рыгнула и деликатно прикрыла рот двумя пальцами.
Тогда Хафиз постучал по бокалу усыпанным драгоценностями кинжалом.
- А теперь, уважаемые гости, сюрприз. Я приготовил для вас особенное
развлечение. Это не голографическое изображение. Сегодня вы увидите реальных
исполнителей величайшего мастерства таланта и, что не случайно, красоты,
которых доставили из акамилизанских гаремов за огромную плату. Приготовьтесь
восхищаться поразительной воздушной акробатикой Азизы и ее подруг! А теперь,
по освященному временем обычаю моего народа, я приказываю... - И он дважды
резко хлопнул в ладоши. - Выпускайте танцовщиц!
В вихре разноцветных покрывал, в пестрых, прозрачных, расшитых золотом
юбках с разрезами и тонких шальварах, в шелках на бедрах и груди, обильно
усыпанных звенящими золотыми монетами и драгоценными камнями, танцовщицы
вынырнули из высоких кустов и выбежали на площадку между столами, где сидели
участники превосходного пира, переваривая съеденное.
Ноги их были босы, не считая изящных колец на пальцах и небольших
цепочек из монет на щиколотках, таких же, как и на талии.
- Красиво, - шепнул Беккер Хафизу. - Они всего лишь гостят или вы
убедили их стать вашей домашней труппой?
- Они как раз летели на другое выступление, когда на их корабле что-то
вышло из строя, - прошептал в ответ Хафиз. Его правый глаз подмигнул, а
левый совсем закрылся, словно он наслаждался шуткой, которая оставалась
тайной для всех остальных. - Одна из наших компаньонок эвакуировала их на
свое судно, а затем убедила прилететь сюда. Очень мило, не так ли?
Беккер не ответил, потому что у него слишком широко открылся рот, и