"Мэри Рид Маккол. Леди в алом " - читать интересную книгу автора

- В таком случае обратитесь к королю, и он решит все по
справедливости, - с сочувствием в голосе промолвила Фиона. Ей было тяжело
слушать рассказ Брэдана. - Ваш род долгое время верой и правдой служил
Короне. Король, несомненно, прислушается к вашим доводам и снимет с вас
обвинение, возведенное каким-то незнакомцем.
- Все не так просто.
- Но почему вы не хотите попробовать?
- Дело в том, что обвинения против меня выдвинул не какой-то
незнакомец, а мой собственный дядя. Его назначили судьей, и именно он вершит
правосудие в округе.
Брэдан усталым движением откинул со лба мокрую прядь волос. Его
измученное тело отяжелело и словно налилось свинцом.
- О Боже, - снова заговорил он, - поймите же наконец, в каком положении
я оказался. Только вы можете мне помочь. Если вы не сделаете этого
добровольно, я заставлю вас подчиниться мне силой. Не сомневайтесь, мне
хватит воли и решимости пойти до конца.
- В таком случае... вы просто бастард, - процедила сквозь зубы Фиона.
- Меня по-всякому называли в этой жизни, леди, но бастардом впервые, -
едва сдерживая себя, произнес Брэдан. - Ну что ж, воля ваша, можете
оскорблять меня, если вам это угодно. Но я во что бы то ни стало выполню
свой долг. Последний раз я видел Элизабет десять лет назад, когда
отправлялся в дальние странствия. Тогда это была девочка лет восьми. А два
месяца назад, вернувшись домой, я узнал, что потерял почти всех своих
близких. Мой отец и один из братьев умерли от лихорадки. Мать ушла в
монастырь, а младшего брата Ричарда, которому едва исполнилось пятнадцать
лет, держат взаперти в замке дяди, который королевским указом назначен его
опекуном. Поскольку я долго не давал о себе знать, все решили, что я погиб
на чужбине. Я добился встречи с Ричардом. Брат выглядел растерянным и
несчастным. Дядя полностью подчинил его своей воле. Однако Ричарду удалось
шепнуть мне о том, что произошло с Элизабет.
Брэдан помолчал, собираясь с мыслями. Фиона внимательно слушала его. Ее
бледность свидетельствовала о том, что она принимает близко к сердцу каждое
слово Брэдана. Ее глаза горели мрачным огнем.
- Элизабет была приемным ребенком в нашей семье. И вот я узнал, что эту
невинную девушку, отдали в бордель. Вы прекрасно знаете, что там ее ждет,
через какой позор и надругательства она должна пройти. Я поклялся найти ее и
вызволить из этого ада.
В комнате воцарилась напряженная тишина. Фиона долго молчала,
обуреваемая эмоциями, вызванными воспоминанием о загубленной юности. Она
едва сдерживала слезы.
- Возможно, как честный человек, вы поступаете благородно, Брэдан де
Кантер, - наконец снова заговорила она глухим голосом. - Возможно, я даже
поверила бы вам, но мне слишком больно возвращаться в собственное прошлое.
Брэдан снова почувствовал укол жалости, но счел это малодушием.
- Я не бездушный человек, леди, - сказал он, - и понимаю, что вам будет
непросто выполнить мою просьбу...
- Ничего вы не понимаете! - с горечью воскликнула она. В ее голосе
звучала горечь.
- Я не желаю вам зла. Обещаю, когда все будет позади, я помогу вам.
Возьму вас под свою защиту. - Брэдан сделал несколько шагов по направлению к