"Мэри Рид Маккол. Леди в алом " - читать интересную книгу автора

- Меня зовут Брэдан де Кантер, я пришел к вам по очень важному делу.
Это вопрос жизни и смерти.
- Де Кантер? - переспросила Фиона и слегка отвела руку с кинжалом в
сторону.
Воспользовавшись этим, Брэдан отпрянул от нее. Поняв свою оплошность,
Фиона хотела снова наброситься на незваного гостя, но тот поднял руки вверх.
- Я джентльмен, и вам не следует опасаться меня, - заявил он. - Уберите
кинжал, вы ничем не рискуете.
Однако Фиона была не из тех женщин, которые верят на слово. Она
отступила на шаг, продолжая сжимать в руке кинжал и не спуская с Брэдана
настороженного взгляда, как будто ожидала подвоха.
Брэдан испытующе смотрел на нее. Это была удивительная женщина. От нее
исходил тонкий аромат, который дразнил Брэдана больше, чем экзотический,
пряный запах благовоний. Владелица мастерской казалась утонченной дамой,
настоящей леди, хотя Брэдану было известно, что она простолюдинка.
В последнее время Брэдан многое узнал об этой женщине. Он собирал
сведения о Гизелле де Кер, чтобы разыскать ее. А до этого Брэдан слышал о
ней от своего покойного отца. Несколько лет назад эту женщину преследовали
слуги закона. Она входила в разбойничью шайку, действовавшую в окрестностях
Олтона. И это несмотря на то что она была известна как самая дорогая
куртизанка Лондона. Да, эта женщина вела бурную жизнь и пользовалась дурной
репутацией.
- Я заметил, что вы задумались, когда услышали мое имя, - промолвил
Брэдан, пытаясь вызвать Фиону на откровенность. - Вам оно знакомо, не правда
ли?
- Да, - призналась она. - Де Кантеры - потомственные королевские судьи.
Уже несколько поколений этой семьи вершат правосудие в одном местечке
неподалеку от Лондона.
Брэдан кивнул.
- Мой отец до недавнего времени был верховным судьей Вулмерского леса.
Признаюсь, он много рассказывал мне о ваших похождениях.
- Именно поэтому вы и пришли сюда сегодня? - прежним тоном спросила
Фиона, хотя в глубине ее глаз появилось выражение испуга. Брэдан видел, как
судорожно она сжимает в руке кинжал. Костяшки ее пальцев побелели от
напряжения. - Все мои похождения уже в далеком прошлом. В течение последних
трех лет я веду размеренный образ жизни и честным трудом зарабатываю свой
хлеб. Если вы действительно джентльмен, как о том заявляете, то не пытайтесь
разрушить мою нынешнюю жизнь из-за прошлых поступков.
- Вы, наверное, хотели сказать - проступков?
Брэдан понимал, что перед ним стоит порочная женщина. Однако же, как ни
странно, ему хотелось обнять ее и утешить. Он видел, что Фиона близка к
панике. Эта знаменитая куртизанка, в прошлом состоящая в одной из самых
опасных лондонских воровских шаек, боялась его. Тряхнув головой, Брэдан
попытался заставить себя избавиться от чувства жалости, которое испытывал к
Фионе. Он вспомнил Элизабет, Ричарда и то дело, которое привело его сюда.
Брэдан знал, что он во что бы то ни стало должен отдать дядю в руки
правосудия.
- Не бойтесь, леди, я пришел сюда не за тем, чтобы арестовать вас, -
сказал Брэдан. - Да я и не мог бы сделать это, даже если бы захотел.
- Отчего же? Вы сами сказали, что принадлежите к семье шерифов. Закон