"Энн Маккефри. Барабаны Перна ("Всадники Перна" #6)" - читать интересную книгу автораожидая ответа.
- Делать нечего, придется, - шутливо вздохнул мастер Робинтон. - О, мой господин! - Пьемур с трудом верил своему счастью. Заир требовательно чирикнул: Пьемур от избытка чувств забыл вовремя сунуть ему очередной кусочек. - Извини, Заир! - мальчик поспешно возобновил процесс кормежки. - Однако, - мастер сделал красноречивую паузу, во время которой Пьемур терзался вопросом: о каком недостатке столь выгодного положения ему собираются сообщить (он уже знал наперед что хоть один, да обязательно найдется), - тебе предстоит поработать над почерком... - Ведь нам придется разбирать твои каракули, - строго вставила Менолли. - ...научиться быстро и точно отправлять и получать сообщение по барабанной связи... - Робинтон взглянул на свою помощницу. - Я знаю, мастер Фандарел спит и видит то время, когда он установит свой новый аппарат для передачи новостей в каждом холде и цехе, но я не могу ждать так долго. К тому же есть сообщения, предназначенные только для арфистов! - Он замолчал, пристально разглядывая Пьемура. - Ведь ты, кажется, вырос в холде, где разводят скакунов? - Да, мой господин. Я отлично езжу верхом! Менолли недоверчиво покосилась на него. - Я - тоже! - Боюсь, Пьемур, тебе скоро представится масса возможностей, чтобы это доказать, - проговорил Главный арфист, посмеиваясь хвастливому заявлению своего нового ученика. - И еще, мой юный друг, тебе придется доказать, что серьезно, и Пьемур так же серьезно кивнул в знак согласия. - От Менолли мне известно, что ты, будучи отъявленным озорником, тем не менее, не склонен болтать без разбора. Или, - Главный арфист поднял руку, приказывая Пьемуру, который уже открыл было рот, чтобы что-то сказать в свое оправдание, помолчать, - ...или, скорее, что ты умеешь хранить добытые сведения, пока не представится случай использовать их с выгодой для себя. - Я, мой господин? Мастер Робинтон усмехнулся, глядя в его широко распахнутые простодушные глаза. - Вы, мой господин, вы, юный Пьемур. Просто поразительно, до чего твое лукавство... - он не закончил фразы, предоставив мальчишке мучиться от любопытства, и продолжал уже более серьезно: - Что ж, посмотрим, как ты справишься. Боюсь, что твоя новая роль покажется тебе совсем не такой заманчивой, как ты предполагаешь. Но помни: ты сослужишь важную службу своему Цеху и мне лично. "Если петь я пока все равно не могу, - размышлял Пьемур, - то положение ученика Главного арфиста - все, о чем только можно мечтать. Бонц с Тимини просто остолбенеют от изумления, когда узнают!" - Тебе когда-нибудь приходилось плавать? - спросила Менолли, окинув его таким подозрительным взглядом, что Пьемуру подумалось: уж не прочитала ли она его мысли? - Ты имеешь в виду - на лодке? - А как еще? Только, боюсь, что мне, как всегда, не повезет и у тебя обнаружится морская болезнь. |
|
|