"Энн Маккефри. Барабаны Перна ("Всадники Перна" #6)" - читать интересную книгу автора

ожидая ответа.
- Делать нечего, придется, - шутливо вздохнул мастер Робинтон.
- О, мой господин! - Пьемур с трудом верил своему счастью.
Заир требовательно чирикнул: Пьемур от избытка чувств забыл вовремя
сунуть ему очередной кусочек.
- Извини, Заир! - мальчик поспешно возобновил процесс кормежки.
- Однако, - мастер сделал красноречивую паузу, во время которой Пьемур
терзался вопросом: о каком недостатке столь выгодного положения ему
собираются сообщить (он уже знал наперед что хоть один, да обязательно
найдется), - тебе предстоит поработать над почерком...
- Ведь нам придется разбирать твои каракули, - строго вставила
Менолли.
- ...научиться быстро и точно отправлять и получать сообщение по
барабанной связи... - Робинтон взглянул на свою помощницу. - Я знаю, мастер
Фандарел спит и видит то время, когда он установит свой новый аппарат для
передачи новостей в каждом холде и цехе, но я не могу ждать так долго. К
тому же есть сообщения, предназначенные только для арфистов! - Он замолчал,
пристально разглядывая Пьемура. - Ведь ты, кажется, вырос в холде, где
разводят скакунов?
- Да, мой господин. Я отлично езжу верхом!
Менолли недоверчиво покосилась на него.
- Я - тоже!
- Боюсь, Пьемур, тебе скоро представится масса возможностей, чтобы это
доказать, - проговорил Главный арфист, посмеиваясь хвастливому заявлению
своего нового ученика. - И еще, мой юный друг, тебе придется доказать, что
ты умеешь держать язык за зубами. - Теперь мастер говорил совершенно
серьезно, и Пьемур так же серьезно кивнул в знак согласия. - От Менолли мне
известно, что ты, будучи отъявленным озорником, тем не менее, не склонен
болтать без разбора. Или, - Главный арфист поднял руку, приказывая Пьемуру,
который уже открыл было рот, чтобы что-то сказать в свое оправдание,
помолчать, - ...или, скорее, что ты умеешь хранить добытые сведения, пока
не представится случай использовать их с выгодой для себя.
- Я, мой господин?
Мастер Робинтон усмехнулся, глядя в его широко распахнутые
простодушные глаза.
- Вы, мой господин, вы, юный Пьемур. Просто поразительно, до чего твое
лукавство... - он не закончил фразы, предоставив мальчишке мучиться от
любопытства, и продолжал уже более серьезно: - Что ж, посмотрим, как ты
справишься. Боюсь, что твоя новая роль покажется тебе совсем не такой
заманчивой, как ты предполагаешь. Но помни: ты сослужишь важную службу
своему Цеху и мне лично.
"Если петь я пока все равно не могу, - размышлял Пьемур, - то
положение ученика Главного арфиста - все, о чем только можно мечтать. Бонц
с Тимини просто остолбенеют от изумления, когда узнают!"
- Тебе когда-нибудь приходилось плавать? - спросила Менолли, окинув
его таким подозрительным взглядом, что Пьемуру подумалось: уж не прочитала
ли она его мысли?
- Ты имеешь в виду - на лодке?
- А как еще? Только, боюсь, что мне, как всегда, не повезет и у тебя
обнаружится морская болезнь.