"Карл Май. Завещание Инки " - читать интересную книгу автора - Да, я нисколько не шучу.
- И где же вы собираетесь искать этих зверей? - Ну, разумеется, среди животных, обитающих в пампе. Еще неизвестно, все ли из них исчезли во время деливиума. - Деливиума? А, сеньор, я понял: вы говорите со мной на этом языке, чтобы дать мне тем самым понять, что я вам мешаю... - Что вы, что вы! Этот язык вполне понятен каждому человеку. Взгляните хотя бы на эти книги, их авторы являются знатоками деливиума - Всемирного потопа, иначе говоря. Вы непременно должны ознакомиться с этими трудами и... - Нет, умоляю вас, только не это! - перебил его эспада. - Про этих господ я никогда ничего не слышал, а вас, напротив, знаю гораздо лучше, чем вы можете предположить. Неужели вы всерьез полагаете, что этот маскарадный костюм мог изменить вашу внешность до неузнаваемости? - Маскарадный костюм, говорите? Хм. Должен признать, до определенной степени вы, пожалуй, правы. Я и в самом деле не собираюсь менять профессию и становиться на всю оставшуюся жизнь гаучо. - А почему бы и нет, сеньор? Вы же, как я помню, отлично ездите верхом. - Простите, сеньор, я не понял: это что, шутка? Впрочем, можете не отвечать, не имеет значения, шутка это или нет, поскольку вы задели очень серьезную для меня тему. Я предпринимал уже несколько попыток сесть на лошадь, по-латыни "эквус", и освоить то, что на этом благородном древнем языке называется "экво вехи", а именно искусство верховой езды. Но несмотря на все мое усердие, к сожалению, это искусство примерно на девять десятых так и осталось для меня непознанным. Эспада был, как, я думаю, уже стало понятно каждому моему читателю, не поставил его в тупик, он не понимал, как и о чем можно дальше вести разговор с этим человеком, но, однако, все же попытался изобразить на лице некое подобие вежливой улыбки и пробормотал: - Простите мне мою навязчивость, сеньор. Я готов ждать сколько угодно, когда наступит момент, подходящий для того, чтобы вы могли снять свою маску и раскрыть свое инкогнито. На этом эспада счел разговор законченным, развернулся и направился к столику, где его горячие приятели уже нетерпеливо постукивали ногами по полу. Маленький гаучо посмотрел ему вслед, покачал головой и тихо пробормотал: "Снять маску!" Какой чудак этот сеньор!" И он снова углубился в свои книги. Однако сосредоточиться на этот раз ему не удалось. Официант - тот самый, что был с ним одного роста, - подошел и спросил: - Сеньор, почему же вы не пьете свое пиво? Мне очень жаль этот прекрасный напиток и вас тоже. Когда пиво так долго стоит открытым, оно теряет часть своего неповторимого вкуса. Гаучо, он же доктор Моргенштерн, взглянул на него, поднял стакан и сказал: - Благодарю вас, сеньор! Человек не должен забывать о своих потребностях и удовольствиях, а пить, по-латыни "потио", пиво - безусловно, не только необходимо, но и весьма приятно. После этой тирады он собрался было продолжить свое прерванное чтение, но официант отчего-то все не уходил, и он спросил: - Вы хотите узнать у меня что-нибудь еще, сеньор? |
|
|