"Франсуа Мориак. Клубок змей" - читать интересную книгу автора

Франсуа Мориак.

Клубок змей

-----------------------------------------------------------------------
Francois Mauriac. Le noeud de viperes (1932).
Пер. с фр. - И.Немчинова.
М., Госиздат художественной литературы, 1957.
OCR spellcheck by HarryFan, 8 October 2001
-----------------------------------------------------------------------



Враг своих близких, душа, пожираемая ненавистью и
алчностью, - низкое существо! И все же я хотел бы вызвать
в вашем сердце жалость и хоть каплю сочувствия к нему. Всю
жизнь убогие страсти заслоняли от него свет, сиявший так,
близко, что порою жаркие лучи касались и обжигали его. Да,
страсти... Но прежде всего - люди, не очень-то милосердные
христиане. Он оказался их жертвой и мучителем. Ведь
сколько среди нас строгих судей презренного грешника, -
они-то и отвращают его от истины, ибо ей уж не воссиять
сквозь их толпу.
Нет, не деньги были кумиром этого скупца, не мести
жаждал этот бесноватый. Что он любил в действительности,
вы узнаете, если у вас хватит терпения и мужества
выслушать его исповедь, вплоть до последнего признания,
прерванного смертью...



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


1

Как ты будешь удивлена, найдя это послание у меня в сейфе на пачке
ценных бумаг! Быть может, лучше было бы отдать письмо на хранение
нотариусу, и он вручил бы его тебе после моей смерти; или положить его в
ящик письменного стола, - наследники, конечно, поспешат взломать стол еще
до того, как остынет мой труп. Но ведь долгие годы я столько думал и
передумал об этом письме и в бессонные ночи так ясно представлял себе, как
оно будет лежать на полочке сейфа - совершенно пустого сейфа, где не будет
ровно ничего, кроме этого акта мести, которую я подготовлял почти полвека.
Успокойся (да ты, впрочем, уже успокоилась), - процентные бумаги целы! Я
так и слышу этот ликующий возглас. Как только ты вернешься из банка, ты
крикнешь детям, еще не откинув с лица траурный креп: "Процентные бумаги
целы!".
А ведь они чуть было не исчезли из сейфа: я уже готовился принять для
этого меры. Стоило мне захотеть, и я всего бы вас лишил, оставил бы вам