"Александр Матлин. Китайские истории " - читать интересную книгу авторапоэзию, и унесли разливать по тарелкам. А когда подали тарелки, все китайцы
вдруг с каким-то особым интересом и даже, я бы сказал, с ликованием стали смотреть, как я этот суп ем. Только я проглотил последнюю ложку, они начали допытываться, из чего, по моему мнению, этот суп был сделан. Я заподозрил неладное и говорю: - Ох, уж не свинина ли? Тут китайцы мои окончательно возликовали и разъяснили, что супчик-то был из змеи. Я сделал глубокий вдох, быстро поднял крепкую бесцветную рюмку, благо была налита, и знаками объяснил, что желаю немедленно выпить со всем коллективом. Мы выпили, и я не стал закусывать. Так помаленьку и оттянуло. Еду продолжали подавать, но меня уже не так сильно радовали эти сказочные блюда - ни кальмары, переложенные бамбуком, ни плавник акулы, ни маленькие крабики в сугробе чего-то белоснежного. Под десерт уже не пили. Докушавши, все начальники разом поднялись и пожелали своему американскому другу спокойной ночи. Наутро я проснулся в страхе от ожидания головной боли. Но ничего этого не было - ни головной боли, ни тошноты, ни прочих, отвратительно знакомых симптомов похмелья. Вот она, вековая культура, подумал я и в очередной раз с жалостью вспомнил о несчастной, стонущей по утрам России. Причуды китайской грамоты Если вы окажетесь в Испании, не зная испанского языка, или, скажем, в Германии, не зная немецкого, или даже в Греции, не зная греческого, вы все равно что-нибудь поймете в окружающем вас мире. Вы видите слова, состоящие из букв, и вы знаете, что каждая буква обозначает определенный звук. Вы можете сложить их вместе и по созвучию попытаться понять значение отвратительное ощущение полной слепоты и глухоты. Вас обступают иероглифы. Вы видите надпись, но вам сроду не догадаться, что она значит - "Продовольственные товары", или "Вход воспрещен", или "Партия - наш рулевой". Весь ужас китайской письменности в том, что она не имеет отношения к фонетике. Иероглифы не обозначают звуков, а обозначают то ли предметы, то ли понятия, когда как придется. А значит, и произносить их можно как придется. Увидишь закорючку - хочешь, произноси ее "хрен", а хочешь - "редька". Вот такой жуткий язык. В результате в Китае существуют сотни, а то и тысячи диалектов. И те, кто живет в Шанхае, не понимают тех, кто живет в Хонгчжу, за двести километров. В одну из поездок в Китай меня сопровождала моя жена. Когда мы летели из Токио в Шанхай, она вдруг радостно объявила, что уже может немного читать по-китайски. Она знает, как пишется слово "выход". Оно состоит их двух таких маленьких загогулин, одна из которых похожа на трезубец, а другая - просто квадрат с маленьким хвостиком. Пришла стюардесса и раздала "Health Declaration" - вопросник, который нужно предъявлять при въезде в страну. Дескать, нет ли у вас температуры, кашля, кровотечения, малярии, поноса и тому подобного. Только мы углубились в заполнение этих интимных анкет, как вдруг моя жена заявляет, что ее китайский язык только что усовершенствовался еще сильнее. Ну-ка посмотри, говорит, на слово "кровотечение" и сравни его со словом "выход". И вот я пристально смотрю на эти, казалось бы, совершенно различные слова, и, представьте себе, обнаруживаю в них одну и ту же загогулину, этот самый |
|
|