"Александр Матлин. Китайские истории " - читать интересную книгу автора

поэзию, и унесли разливать по тарелкам. А когда подали тарелки, все китайцы
вдруг с каким-то особым интересом и даже, я бы сказал, с ликованием стали
смотреть, как я этот суп ем. Только я проглотил последнюю ложку, они начали
допытываться, из чего, по моему мнению, этот суп был сделан. Я заподозрил
неладное и говорю:
- Ох, уж не свинина ли?
Тут китайцы мои окончательно возликовали и разъяснили, что супчик-то
был из змеи. Я сделал глубокий вдох, быстро поднял крепкую бесцветную рюмку,
благо была налита, и знаками объяснил, что желаю немедленно выпить со всем
коллективом. Мы выпили, и я не стал закусывать. Так помаленьку и оттянуло.
Еду продолжали подавать, но меня уже не так сильно радовали эти
сказочные блюда - ни кальмары, переложенные бамбуком, ни плавник акулы, ни
маленькие крабики в сугробе чего-то белоснежного. Под десерт уже не пили.
Докушавши, все начальники разом поднялись и пожелали своему американскому
другу спокойной ночи.
Наутро я проснулся в страхе от ожидания головной боли. Но ничего этого
не было - ни головной боли, ни тошноты, ни прочих, отвратительно знакомых
симптомов похмелья. Вот она, вековая культура, подумал я и в очередной раз с
жалостью вспомнил о несчастной, стонущей по утрам России.
Причуды китайской грамоты
Если вы окажетесь в Испании, не зная испанского языка, или, скажем, в
Германии, не зная немецкого, или даже в Греции, не зная греческого, вы все
равно что-нибудь поймете в окружающем вас мире. Вы видите слова, состоящие
из букв, и вы знаете, что каждая буква обозначает определенный звук. Вы
можете сложить их вместе и по созвучию попытаться понять значение
написанного. Но вот вы попадаете в Китай, и тут вас охватывает
отвратительное ощущение полной слепоты и глухоты. Вас обступают иероглифы.
Вы видите надпись, но вам сроду не догадаться, что она значит -
"Продовольственные товары", или "Вход воспрещен", или "Партия - наш
рулевой".
Весь ужас китайской письменности в том, что она не имеет отношения к
фонетике. Иероглифы не обозначают звуков, а обозначают то ли предметы, то ли
понятия, когда как придется. А значит, и произносить их можно как придется.
Увидишь закорючку - хочешь, произноси ее "хрен", а хочешь - "редька". Вот
такой жуткий язык. В результате в Китае существуют сотни, а то и тысячи
диалектов. И те, кто живет в Шанхае, не понимают тех, кто живет в Хонгчжу,
за двести километров.
В одну из поездок в Китай меня сопровождала моя жена. Когда мы летели
из Токио в Шанхай, она вдруг радостно объявила, что уже может немного читать
по-китайски. Она знает, как пишется слово "выход". Оно состоит их двух таких
маленьких загогулин, одна из которых похожа на трезубец, а другая - просто
квадрат с маленьким хвостиком.
Пришла стюардесса и раздала "Health Declaration" - вопросник, который
нужно предъявлять при въезде в страну. Дескать, нет ли у вас температуры,
кашля, кровотечения, малярии, поноса и тому подобного. Только мы углубились
в заполнение этих интимных анкет, как вдруг моя жена заявляет, что ее
китайский язык только что усовершенствовался еще сильнее. Ну-ка посмотри,
говорит, на слово "кровотечение" и сравни его со словом "выход". И вот я
пристально смотрю на эти, казалось бы, совершенно различные слова, и,
представьте себе, обнаруживаю в них одну и ту же загогулину, этот самый