"Эллен Таннер Марш. Гордячка ("Сен-Жермен" #2) " - читать интересную книгу авторачувство, что эти глаза следили за ней с самого начала, как только она вошла
в зал, но объяснить свое ощущение она не могла. Конечно, ничто не указывало на то, что ее подозрения оправданны. Незнакомец стоял с безразличным видом, прислонившись к степс и скрестив руки на широкой, обтянутой шелком груди. Сэйбл попыталась отвести от него взгляд, но не смогла. Его лицо казалось высеченным из гранита. В отличие от лица ее отца, по чертам которого можно было безошибочно определить аристократа, лицо этого мужчины, казалось, состояло из одних углов, и на нем отражалась какая-то затаенная тревога, причины которой давно исчезли, но оставили свои следы. Это было удивительно красивое лицо, загорелое и худое, с высокими скулами, полными губами и квадратной челюстью - свидетельство волевого характера. Над поразительно голубыми глазами четко вырисовывались темные брови, а римский нос подчеркивал ястребиную худощавость его сурового лица. Он был так же высок, как и ее отец, но отец был долговязым и жилистым, а этот человек отличался могучим телосложением, свидетельствовавшим о невероятной физической силе. Судя по манере держаться, он всегда и везде чувствовал себя как дома. Он, как и ее отец, носил длинные волосы, и кудри в беспорядке падали ему на лоб. Сэйбл инстинктивно почувствовала, что его стихия - море. Выражение самоуверенности, которое легко читалось на его лице, свидетельствовало о том, что он не признает никаких авторитетов и не подчиняется никому. Заметив, что его голубые, как лед, глаза все еще устремлены на нее и в них отражается неподдельный интерес, Сэйбл вздрогнула и отвела взгляд. В этом человеке было нечто встревожившее ее: ей казалось, она почувствовала - Миледи, первый танец вы должны подарить мне! - Нет, леди Сэйбл, в прошлый раз вы обещали, что я буду первым! Сэйбл смущенно смотрела на лица нетерпеливых молодых людей, оттеснявших друг друга в надежде обратить на себя ее внимание. Только сейчас до нее дошло, что музыканты заиграли вальс и что по залу уже вальсируют пары, в том числе ее отец с матерью. - Пожалуйста, простите, - сказала она, одарив поклонников улыбкой, вызвавшей ямочки на щеках. - Я еще не решила, кому из вас отдать предпочтение. - Тогда позвольте, пожалуйста, мне, - заявил Дерек Хэверти, выступая вперед и схватив ее маленькую руку. - В конце концов - на правах хозяина дома, - добавил он, окинув победоносным взглядом огорченных соперников. Выводя девушку на танец, Дерек обнял ее за талию. Он был не в силах отвести глаз от прекрасного лица Сэйбл; ее золотистые волосы сияли в свете люстр, а бриллианты в прелестных перламутровых гребнях перемигивались с огоньками светильников. Сэйбл молча страдала от его крепкой хватки. Повернув голову, она позволила себе взглянуть на таинственного незнакомца. У нее екнуло сердце, когда она увидела, что он все еще смотрит на нее. На его губах появилась ухмылка, словно он ожидал ее взгляда. Хотя незнакомец не танцевал, Сэйбл заметила, что глаза многих женщин обращены в его сторону. - Что это за человек стоит у двери? - не выдержав, спросила она у Дерека. - Не имею представления, - ответил тот, окинув равнодушным взглядом одинокую фигуру. - Наверное, один из компаньонов отца. |
|
|