"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора

туда. Всегда во время пребывания в Лондоне он был сосредоточен на делах и
твердо знал, что никакая любопытная дама не помешает ему выполнять свои
неотложные служебные обязанности. Это было его твердым и неизменным
правилом.
Будь оно все проклято! Ну почему Люси понадобилось явиться сюда именно
теперь?!
Он заметался по кабинету. Его мучили воспоминания о прошлом, когда в
его жизни присутствовала Джорджина, и это новое вмешательство в его планы,
связанное с приездом Люси. Три года назад Джорджина и ее глупая ревность
чуть не стоили жизни ему и Фоксу, а теперь, на сцене появилась Люси, такое
обаятельное препятствие к осуществлению его хитроумных планов на вечер.
Не было на свете такого способа, который позволил бы ему ухаживать за
другой женщиной, не обращая внимания на присутствие жены на том же вечере.
Он чувствовал бы себя последним негодяем и унизил бы этим Люси. Сердце не
позволяло ему отказать жене в просьбе сопровождать его... ведь она была так
расстроена смертью подруги.
В то же время он не мог допустить, чтобы Изабелла переключила свое
внимание на кого то другого. Он едва был способен очаровать одну женщину,
что же говорить о двоих?! Нет, ему нужна помощь.
Резким движением он схватил листок бумаги и набросал короткую записку.
Промокнув чернила песком, он решительно запечатал ее и с той же решимостью
написал сверху имя адресата.
"Фокс поможет, - мрачно думал он, вызывая слугу, - иначе весь план
пойдет прахом".
Как и ожидалось, бал у Крестонов оказался жуткой толкучкой. Люси
ошеломленно смотрела на сливки общества, разряженные в переливчатые шелка и
увешанные сверкающими драгоценностями. Фасон ее вечернего платья еще не
вышел из моды, но, судя по взглядам, которые бросали на нее другие женщины,
не отличался особой изысканностью. Кроме того, рядом со всеми этими тонкими
гибкими дамами, напоминавшими лебедей, Люси выглядела скорее пухленькой
куропаточкой с сельских полей. Она провела рукой по юбке своего синего
шелкового платья и утешила себя мыслью, что зато на шее и в ушах у нее
мерцали знаменитые девингемские жемчуга, подаренные ей Саймоном накануне
свадьбы. С ними ничто не могло сравниться. Они неоспоримо провозглашали, что
она жена Саймона.
Она снова оправила юбку, и Саймон, нагнувшись к ее ушку, тихонько
прошептал:
- Ты выглядишь прелестно.
Удивленная и обрадованная, она посмотрела ему в глаза и с удовольствием
прочла в их зеленовато карих глубинах чувственную теплоту и восхищение. По
ее телу прокатилась ответная жаркая волна. Последний раз он так смотрел на
нее в их брачную ночь. Все в ней затрепетало от возбуждения.
- Принести тебе пунша? - осведомился он с галантной улыбкой.
- Да, - тихо выдохнула она. - Спасибо.
Он отвел ее в конец комнаты, где обменивались сплетнями вдовы, отвесил
легкий поклон и стал пробираться сквозь толпу к чаше с пуншем.
Люси долго наблюдала за ним, пока толпа не сомкнулась и не скрыла его.
Кровь в ее жилах бурлила от возбуждения. Он был таким обаятельным и
внимательным. Нет, он не может быть к ней равнодушен. В ней снова ожила
надежда.