"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора

городского дома, о покое и умиротворении, которые он испытывал среди ее
отборных розовых кустов. Он скорее предпочел бы быть с головы до ног
исцарапанным шипами роз, чем выполнять порученную ему задачу. Но это было
дело. Изабелла Монтелуччи ввязалась в то, что могло повлечь за собой угрозу
безопасности страны, поскольку угрожало жизни агентов Англии за рубежом.
Саймону предстояло, отбросив сомнения, сделать то, что требовалось для
защиты интересов его страны, в данном случае - спровоцировать бурный роман с
этой холодной и расчетливой женщиной с целью получения необходимой
информации.
Мысль о Люси быстро промелькнула в его мозгу, но он отбросил
шевельнувшееся в душе чувство вины. Его жена не имела никакого отношения к
его делу, он должен был сосредоточиться на своей мишени.
Изабелла упорно флиртовала с ним с момента своего приезда в Англию. Его
титул и состояние были мощной приманкой. Сегодняшний бал может стать
стартовой площадкой для его ухаживаний за роковой красавицей. Он будет с ней
танцевать и втянет в бессмысленный светский разговор, а также чертовски
ловко постарается завлечь ее в темный уголок, ради нежных шепотков и ласк
украдкой. Он вытянет из ничего не подозревающей леди нужные сведения, прежде
чем... и в этом случае ему придется выступать в роли обольстителя.
Фокс представил это занятие - выяснение интимных тайн этой дамы - делом
необычайно легким. Возможно, Саймон слишком много рефлексировал. В самом
деле, что тут особенно сложного?
Он спустился в холл как раз к моменту, когда Доббинс распахнул входную
дверь, в которую ввалились двое слуг, сгибаясь под тяжестью багажа и шляпных
картонок. За ними следовала Молли, служанка его жены, что означало...
- Привет, Саймон, - раздался голос его жены. Люси вошла в дом, одарив
его теплой сияющей улыбкой, разогнав ко всем чертям его тщательно
продуманные планы.

Глава 2


Стратегии мужчин продуманнейший план

Легко разрушит женской тактики таран.

"О продуманных планах". Из дневников лорда Девингема


Люси поставила свой ридикюль на столик в холле и улыбнулась широкой
спокойной улыбкой, хотя сердце ее билось как бешеное, словно стремясь
выскочить из груди. Ее муж стоял на лестнице с совершенно потрясенным видом.
Потрясенным? Или виноватым?
- Я вижу, что ты собрался куда-то, - продолжала она, передавая ридикюль
служанке. От нее потребовалось приложить все силы, чтобы пальцы не
дрожали. - Надеюсь, я тебя не слишком задержу.
Саймон стоял, не говоря ни слова, и смотрел на нее с видом вроде бы
растерянным. Его продолжающееся молчание почти разрушило хрупкое
самообладание Люси. Она перевела взгляд на суетящихся слуг, чтобы муж не
увидел жалкого выражения ее лица. Не заметил, как от зрелища его в черном