"Артур Ллевелин Мэйчен. Исчезнувший клуб" - читать интересную книгу автора

"Джуниор Вилтон" я терпеть не могу. Не хотите ли составить мне компанию?"
"Это было бы очень славно; пожалуй, я не прочь. Правда, я собирался
встретиться со своим адвокатом, но это дело может подождать".
"Само собой разумеется! Мы закажем итальянского вина - тою, что в
больших бутылях - вы, должно быть знаете, о чем я говорю?" Приятели степенно
развернулись и степенной походкой направились в сторону Пикадилли-Серкус;
при этом они, конечно, продолжали беседовать на разные темы. Обед в
маленьком ресторане доставил им массу удовольствия, главным образом
благодаря "кьянти", которого они выпили довольно много. "И в самом деле,
легкое вино, не правда ли?" - сказал Филиппс, а Остин с ним согласился, так
они опорожнили четверть бутыли и завершили обед, выпив по паре рюмок
зеленого "шартреза". Когда они вышли на улицу, покуривая огромные сигары -
два пленника долга, увязшие в юридических формальностях - улица, освещенная
слабым светом фонарей имела фантастический вид, а одинокая звезда, сиявшая
на ясном небе, чрезвычайно напоминала Остину зелень "шартреза". Филиппс
согласился с ним. "Знаете, старина, - сказал он, - иногда вот накатывают
такие странные чувства - ну, вроде того, о чем пишут в журналах... или в
романах. Юпитер Всемогущий! Остин, старина - я сейчас мог бы написать
настоящий роман".
Друзья бесцельно брели, не разбирая дороги, сворачивая с одной улицы на
другую и поминутно в сентиментальный тон. Между тем большая туча, незаметно
подкрадывавшаяся с юга, заволокла небо, и вдруг начался дождь - вначале он
шел понемногу большими тяжелыми каплями, а затем все сильней и сильней, и
наконец хлынул шумным и безжалостным потоком; сточные канавы переполнились,
и бешеные струи заплясали на камнях. Два щеголя мчались так быстро, как
только могли, свистя и тщетно крича "Извозчик!" - они промокли до нитки.
"Черт побери, куда это мы забрели? - ворчал Филиппс. - Ничего не понимаю.
Вроде бы, Оксфорд-стрит..."
Они еще немного ускорили шаг и вдруг, к своей превеликой радости,
наткнулись на сухую арку, ведущую в темный проулок или дворик. Друзья молча
заняли это убежище - они так промокли и так обрадовались нежданному приюту,
что не могли вымолвить ни слова. Остин осматривал свой безвозвратно
испорченный цилиндр, а Филиппс только слегка покачивался, будто уставший
терьер.
"Что за свинство! - брюзжал он, - и куда подевались эти извозчики?"
Остин выглянул на улицу - дождь все так же лился сплошным потоком; он
заглянул в проулок и увидел, что тот ведет вниз, к большому зданию угрюмо
вздымающемуся к небесам. Дом был темным и мрачным, только сквозь щели в
ставнях кое-где пробивался свет. Остин сказал об этом Филиппсу; тот сперва
равнодушно взглянул на здание, а затем воскликнул:
"Черт возьми! Я знаю, где мы находимся. Я не вполне уверен, но,
по-моему, когда-то я гулял здесь с Вильямсом, и он говорил мне, что где-то в
этом месте, или в конце этого проулка должен быть какой-то клуб - не
припомню точно, какой! Э! Да вот и сам Вильямс. Вильямс, скажите-ка нам, где
мы находимся?"
Джентльмен, уже почти скрывшийся в темноте едва ли не в самом конце
проулка, услышал свое имя и оглянулся с плохо скрываемой досадой.
"А, Филиппс! В чем дело? Добрый вечер, Остин; похоже, вы промокли".
"Разумеется, мы промокли! Мы попали под дождь. А вы не подскажете, что
это за клуб там внизу? Может быть вы даже в нем состоите? Если это так, то