"Оскар Лутс. Будни (Повесть)" - читать интересную книгу автора(он шлепает себя по ляжке) останутся на тех же ногах, где и сейчас.
- Может оно и так, но как бы сперва не хлебнуть порядком воя и зубовного скрежета. Таких историй на белом свете видано-перевидано, и еще немало будет увидено. Не подумайте, будто мне хочется накликать на вас беду - я желаю вам всего наилучшего - я только хотел между прочим заметить, что... что жизнь штука довольно странная. - Не бойтесь, господин Тоотс. Еще старый Носов говорил, что с женщинами надо обращаться, как с норовистыми лошадьми: в руке - кнут, во рту - трубка, вожжи - натянуты! Примерно в таком духе течет беседа в передней комнате хутора Юлесоо еще некоторое время, затем горожанин, грохоча стулом, поднимается из-за стола и протягивает хозяину руку. - Надо идти, надо идти. Лутс уже давно на месте, а я все еще тут рассиживаю. А ведь собирался зайти только на четверть часика. Вот видите! Но хозяин решительно не советует пускаться в дорогу так поздно. Пусть-ка останется Киппель на ночь в Юлесоо, отдохнет, места хватит, а в путь отправится поутру, и пусть не боится, никуда "она" за ночь не денется. В конце концов, будущий земледелец дает себя уговорить и ложится спать. Лишь на следующее утро отправляется он по заснеженной дороге через Паунвере в деревню Сюргавере. VIII А Лутс, действительно, уже прибыл "на место". Входит в залу хутора Рая, осматривается, втягивает голову в плечи. - Скажите, госпожа Тоотс, неужели это та самая комната, где мы недавно праздновали свадьбу? - Ну да, та самая. - Как тихо! Здесь божественный покой. - А вы что думали? Что свадьба все еще продолжается? - Нет, я так не думал. Удивительно, что на свете вообще есть такие тихие помещения. - Ну-ну, неужели вы нигде не находили покоя? - Нигде. У меня еще и сейчас шумит в ушах от безобразий городской квартиры. К несчастью, моя теперешняя комната расположена точнехонько возле кухни, вечное звяканье посудой, грохот конфорок, журчание воды - все это довело меня до отчаяния. Вот я и решился приехать к вам погостить в надежде, что обрету тут на несколько дней покой. Но если мое присутствие причиняет вам беспокойство, я исчезну отсюда хоть сию минуту. - Не говорите так, мой друг! Какое может быть беспокойство. Снимите пальто, погрейтесь возле печки, а я пока позову Алийде и приготовлю чай. С этими словами госпожа Тоотс направляется в другую комнату и уже с порога зовет: - Лийде, иди сюда, к нам приехал гость! Гость снимает свое "синее", вешает на вешалку, растирает руки, опять прислушивается и бормочет себе под нос: - Действительно, тишина! Что за беда тут работать! Здесь бери перо в руки и... На пороге появляется младшая дочь хозяина хутора Рая, немного растерянная, немного застеснявшаяся, но гораздо привлекательнее, чем |
|
|