"Стефани Лоуренс. Честь джентльмена " - читать интересную книгу автора

довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток
выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело
Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила
кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она
постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не
злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала
львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им.
Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и
волевой женщиной - зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа
на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних
недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.
Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на
Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в
ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о
своих планах на вечер. Вооружившись этой информацией, он приехал на
вечеринку заблаговременно - к огромному удовольствию леди Мотт - и, сидя в
гостиной, ждал, когда появится Алисия Каррингтон.
Почти целый час он наблюдал за ней, прежде чем подойти. За это время
Алисия успела, не моргнув глазом, отвергнуть ухаживания трех весьма
респектабельных джентльменов, которые, как и он сам, считали ее сдержанную
красоту более привлекательной, чем бесспорное очарование ее младшей сестры.
Теперь ее равнодушие к браку уже не казалось ему неискренним. Он тоже ее не
интересовал - по крайней мере, в настоящее время. Эта женщина была полностью
сосредоточена на стоящей перед ней задаче - и это стало поводом к тому, что
у Тони само собой возникло искушение попытаться отвлечь ее, посмотреть, не
удастся ли ему...
Тем временем Алисия продолжала допрашивать Джеффри; при этом бедняга,
как заметил наметанный глаз Тони, становился все более хмурым. Ну что же, он
исполнил свой долг - убедился, что его первое впечатление оказалось верным:
миссис Каррингтон не убивала Уильяма Раскина и, по-видимому, действительно
знала его лишь как посетителя светских вечеринок. Ничего интересного для
Далзила тут не было. Теперь Тони мог с чистой совестью убираться восвояси,
предоставив Джеффри его собственной судьбе, поскольку у него больше не было
никаких причин оставаться рядом с Алисией Каррингтон.
Где-то в углу зала смычки задвигались по струнам, возвещая о том, что
вернулись музыканты и вскоре зазвучит вальс. И тут Джеффри, выпрямившись,
бросил в сторону Тони умоляющий взгляд, который просто невозможно было
оставить без внимания.
Вздохнув, Тони осторожно взял Алисию за руку и, вежливо поклонившись,
произнес:
- Разрешите пригласить вас, миссис Каррингтон?
От неожиданности Алисия вздрогнула и обернулась - всего лишь на
мгновение, - однако и этого оказалось достаточно, чтобы лорд Маннингем успел
вернуться к Адриане, которая, судя по радостной улыбке, тотчас же осветившей
ее лицо, только этого и ждала, поскольку уже давно пообещала ему этот танец.
Алисия не успела рта раскрыть, как виконт уже увлек ее прочь.
- Да постойте же!
- Но ведь танцевальный зал - там... - Тони не собирался сдаваться.
- Знаю. Но я еще не приняла ваше приглашение!
Тони бросил на нее взгляд, в котором не было раздражения, а только одно