"Федерико Гарсиа Лорка. Чудесная башмачница" - читать интересную книгу автора Малыш. Ну, слушай. (Подхватывает песню.)
Муж сеньоры сапатеры не успел покинуть город - завела она таверну, и сбежались к ней сеньоры. Башмачница. Они у меня дождутся! Малыш (стучит рукой по столу, отбивая такт). Кто тебе, о сапатера, дарит платья дорогие, и капоты из батиста, и платочки кружевные? Сам алькальд по ней вздыхает, и вздыхает дон Дроздильо. Сапатера, сапатера, как себя ты осрамила! Пение за сценой все приближается. Теперь уже можно различить аккомпанемент бубна. Башмачница хватает шаль и накидывает на плечи. Малыш (испуганно). Куда ты? Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер. Пение стихает. Башмачница бежит к двери, но на пороге сталкивается с Алькальд. Кто здесь отпускает? Башмачница. Дьявол! Алькальд. Что случилось? Башмачница. Случилось то, о чем вы давно должны были знать и чего вы как алькальд не должны были допускать. Народ распевает обо мне песенки, соседи хохочут у дверей, и раз у меня нет мужа, который мог бы меня защитить, то я иду защищать себя сама, если на плечах у наших властей не головы, а пустые тыквы, если они - нули без палочки, заводные куклы! Малыш. Очень хорошо сказано. Алькальд (сердито). Малыш, малыш, не болтай чего не следует... (Башмачнице.) Знаешь ли ты, что я только что сделал? Я засадил в тюрьму не то двоих, не то троих из тех, кто пел эти песенки. Башмачница. Хотела бы я, чтоб это было так. Голос (за сценой). Малы-ы-ыш! Малыш. Меня мать зовет. (Бежит к окну.) Что-о-о? До свиданья. Если хочешь, я принесу тебе огромную саблю моего дедушки, он с ней ходил на войну. Я-то с ней не справлюсь, понимаешь? Ну, а ты... Башмачница (смеясь). Что захочешь, то и сделаю! Голос (за сценой). Малы-ы-ыш! Малыш (уже на улице). Что-о-о-о? Алькальд. По-моему, только с этой маленькой бестией ты и обращаешься по-человечески. Башмачница. Вы слова сказать не можете, чтобы меня не обидеть... Чему изволите смеяться, ваша светлость? |
|
|