"Федерико Гарсиа Лорка. Чудесная башмачница" - читать интересную книгу автора

Малыш. Ну, слушай. (Подхватывает песню.)

Муж сеньоры сапатеры
не успел покинуть город -
завела она таверну,
и сбежались к ней сеньоры.

Башмачница. Они у меня дождутся!
Малыш (стучит рукой по столу, отбивая такт).

Кто тебе, о сапатера,
дарит платья дорогие,
и капоты из батиста,
и платочки кружевные?

Сам алькальд по ней вздыхает,
и вздыхает дон Дроздильо.
Сапатера, сапатера,
как себя ты осрамила!

Пение за сценой все приближается. Теперь уже можно различить
аккомпанемент бубна. Башмачница хватает шаль и накидывает на плечи.
Малыш (испуганно). Куда ты?
Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер.
Пение стихает. Башмачница бежит к двери, но на пороге сталкивается с
величественным Алькальдом, который входит, стуча жезлом.
Алькальд. Кто здесь отпускает?
Башмачница. Дьявол!
Алькальд. Что случилось?
Башмачница. Случилось то, о чем вы давно должны были знать и чего вы
как алькальд не должны были допускать. Народ распевает обо мне песенки,
соседи хохочут у дверей, и раз у меня нет мужа, который мог бы меня
защитить, то я иду защищать себя сама, если на плечах у наших властей не
головы, а пустые тыквы, если они - нули без палочки, заводные куклы!
Малыш. Очень хорошо сказано.
Алькальд (сердито). Малыш, малыш, не болтай чего не следует...
(Башмачнице.) Знаешь ли ты, что я только что сделал? Я засадил в тюрьму не
то двоих, не то троих из тех, кто пел эти песенки.
Башмачница. Хотела бы я, чтоб это было так.
Голос (за сценой). Малы-ы-ыш!
Малыш. Меня мать зовет. (Бежит к окну.) Что-о-о? До свиданья. Если
хочешь, я принесу тебе огромную саблю моего дедушки, он с ней ходил на
войну. Я-то с ней не справлюсь, понимаешь? Ну, а ты...
Башмачница (смеясь). Что захочешь, то и сделаю!
Голос (за сценой). Малы-ы-ыш!
Малыш (уже на улице). Что-о-о-о?
Алькальд. По-моему, только с этой маленькой бестией ты и обращаешься
по-человечески.
Башмачница. Вы слова сказать не можете, чтобы меня не обидеть... Чему
изволите смеяться, ваша светлость?