"Джулия Энн Лонг. Красавица и шпион ("Сестры Локвуд" #1) " - читать интересную книгу автора

- Когда я сказал: "Пусть это будет выглядеть как несчастный случай,
Боб, то подразумевал - с окончательным исходом. Я не имел в виду
кратковременную болезнь. - Два дня он ждал вестей о кончине Сюзанны Мейкпис,
и вдруг - это!
- Гадюка была здоровенная, мистер Морли.
- И это было бы прекрасно, если бы девицу можно было напугать до
смерти. Но это то же самое, как если бы ты сказал: "Это было здоровенное
яблоко". Разве гадюка представляет реальную опасность?
Обжигающе ледяная струя сарказма заставила Боба поежиться.
- Я коренной лондонец, сэр, и мало знаком с деревней. А поймать змеюку
было не так легко, - пробормотал он. На самом деле ему пришлось купить змею
у одной старухи, которую считали ведьмой, и которая торговала всякими
ползучими гадами. Боб гордился тем, как ловко на заре проник в дом и засунул
змею в корзинку. И гордился перевернутым дилижансом. Тут понадобились умение
рассчитать время, выбрать удачный момент, мастерство, ловкость, знания, что
достигается годами опыта.
Не так-то просто создать видимость несчастного случая!
- А Каролина? Напали наконец на ее след? - спросил Морли.
- Невозможно поспеть всюду сразу, сэр.
Боб становится дерзким. Но он не привык к неудачам, видимо, неудачи
плохо действовали на обоих.
- Каролина Оллстон - женщина приметная, Боб.
- Но она к тому же еще и умна, мистер Морли.
- Нет, Боб, - объяснил Морли, и усилие с которым он принуждал себя
говорить терпеливо, сделало его слова тяжелыми как свинец. - Она вовсе не
умна.
Красивая, хитрая, непредсказуемая, как животное. Вся сплошной инстинкт.
Но - не умная. Только не его Каролина.
Его Каролина... Странно, но он привык думать о ней именно так. И сейчас
продолжал думать так, хотя и вел на нее активную охоту.
Последовало молчание, во время которого Морли посмотрел на часы, а Боб
нервно переступил с ноги на ногу на ковре.
- Сэр, вам известно, что я свое дело...
- Ну, так делай его, Боб!
Морли повернулся и поставил Пушка на пол. Кот потянулся и дернул
хвостом, недовольный тем, что его перестали ласкать.
Последние слова означали, что Боб мог быть свободен, но он почему-то
медлил.
- Что еще? - нетерпеливо процедил Морли.
- Это непременно должен быть несчастный случай?
- Ты разуверился в себе, как в мастере темных искусств, Боб?
Боб озадаченно взглянул на него.
- Тебе это не под силу? - спросил Морли, с трудом сдерживая сарказм.
- Просто она никогда не остается одна, сэр. Все время ходит с тем
чокнутым верзилой.
Это что-то новенькое.
- Что же это за чокнутый верзила, Боб?
- Не могу сказать точно, сэр. Они вроде как бы прогуливаются вместе
и... - Он наморщил лоб. - ...Рисуют. - Его тон ясно выразил отношение к
этому развлечению знати. - По виду вроде бы фермер, - пояснил он. - По