"Джулия Энн Лонг. Красавица и шпион ("Сестры Локвуд" #1) " - читать интересную книгу автора - Когда я сказал: "Пусть это будет выглядеть как несчастный случай,
Боб, то подразумевал - с окончательным исходом. Я не имел в виду кратковременную болезнь. - Два дня он ждал вестей о кончине Сюзанны Мейкпис, и вдруг - это! - Гадюка была здоровенная, мистер Морли. - И это было бы прекрасно, если бы девицу можно было напугать до смерти. Но это то же самое, как если бы ты сказал: "Это было здоровенное яблоко". Разве гадюка представляет реальную опасность? Обжигающе ледяная струя сарказма заставила Боба поежиться. - Я коренной лондонец, сэр, и мало знаком с деревней. А поймать змеюку было не так легко, - пробормотал он. На самом деле ему пришлось купить змею у одной старухи, которую считали ведьмой, и которая торговала всякими ползучими гадами. Боб гордился тем, как ловко на заре проник в дом и засунул змею в корзинку. И гордился перевернутым дилижансом. Тут понадобились умение рассчитать время, выбрать удачный момент, мастерство, ловкость, знания, что достигается годами опыта. Не так-то просто создать видимость несчастного случая! - А Каролина? Напали наконец на ее след? - спросил Морли. - Невозможно поспеть всюду сразу, сэр. Боб становится дерзким. Но он не привык к неудачам, видимо, неудачи плохо действовали на обоих. - Каролина Оллстон - женщина приметная, Боб. - Но она к тому же еще и умна, мистер Морли. - Нет, Боб, - объяснил Морли, и усилие с которым он принуждал себя говорить терпеливо, сделало его слова тяжелыми как свинец. - Она вовсе не Красивая, хитрая, непредсказуемая, как животное. Вся сплошной инстинкт. Но - не умная. Только не его Каролина. Его Каролина... Странно, но он привык думать о ней именно так. И сейчас продолжал думать так, хотя и вел на нее активную охоту. Последовало молчание, во время которого Морли посмотрел на часы, а Боб нервно переступил с ноги на ногу на ковре. - Сэр, вам известно, что я свое дело... - Ну, так делай его, Боб! Морли повернулся и поставил Пушка на пол. Кот потянулся и дернул хвостом, недовольный тем, что его перестали ласкать. Последние слова означали, что Боб мог быть свободен, но он почему-то медлил. - Что еще? - нетерпеливо процедил Морли. - Это непременно должен быть несчастный случай? - Ты разуверился в себе, как в мастере темных искусств, Боб? Боб озадаченно взглянул на него. - Тебе это не под силу? - спросил Морли, с трудом сдерживая сарказм. - Просто она никогда не остается одна, сэр. Все время ходит с тем чокнутым верзилой. Это что-то новенькое. - Что же это за чокнутый верзила, Боб? - Не могу сказать точно, сэр. Они вроде как бы прогуливаются вместе и... - Он наморщил лоб. - ...Рисуют. - Его тон ясно выразил отношение к этому развлечению знати. - По виду вроде бы фермер, - пояснил он. - По |
|
|