"Джек Лондон. Дом Мапуи. Пер. - М.Лорие." - читать интересную книгу автора

скрещивались, как спички. Рауль не уставал поражаться силе ветра; пальма,
на которой он спасался, тоже угрожающе раскачивалась. Одна из женщин
причитала, крепко прижав к себе девочку, а та все не выпускала из рук
кошку.
Мужчина, державший второго ребенка, тронул Рауля за плечо и указал
вниз. Рауль увидел, что в ста шагах от его дерева мормонская часовня, как
пьяная, шатается на ходу: ее сорвало с фундамента, и теперь волны и ветер
подгоняли ее к лагуне. Ужасающей силы вал подхватил ее, повернул и бросил
на купу кокосовых пальм. Люди посыпались с них, как спелые орехи. Волна
схлынула, а они остались лежать на земле: одни неподвижно, другие -
извиваясь и корчась. Они чем-то напоминали Раулю муравьев. Он не ужасался,
- теперь его уже ничто не могло ужаснуть. Спокойно и деловито он наблюдал,
как следующей волной эти человеческие обломки смыло в воду. Третья волна,
самая огромная из всех, швырнула часовню в лагуну, и она поплыла во мрак,
наполовину затонув, - ни дать ни взять Ноев ковчег.
Рауль поискал глазами дом капитана Линча и с удивлением убедился, что
дома больше нет. Да, все совершалось очень быстро. Он заметил, что с
уцелевших деревьев многие спустились на землю. Ветер тем временем еще
усилился, Рауль видел это по своей пальме: она уже не раскачивалась взад и
вперед, - теперь она оставалась почти неподвижной, низко согнувшись под
напором ветра, и только дрожала. Но от этой дрожи тошнота подступала к
горлу. Это напоминало вибрацию камертона или струн гавайской гитары. Хуже
всего было то, что пальма вибрировала необычайно быстро. Даже если ее не
вырвет с корнями, она долго не выдержит такого напряжения и переломится.
Ага! Одно дерево уже не выдержало! Он не заметил, когда оно
сломалось, но вот стоит обломок - половина ствола. Пока не увидишь, так и
не будешь знать, что творится. Треск деревьев и горестные вопли людей
тонули в мощном реве и грохоте... Когда это случилось, Рауль как раз
смотрел туда, где был капитан Линч. Он увидел, как пальма бесшумно
треснула посредине и верхушка ее, с тремя матросами и старым капитаном,
понеслась к лагуне. Она не упала, а поплыла по воздуху, как соломинка. Он
следил за полетом: она ударилась о воду шагах в ста от берега. Он напряг
зрение и увидел - он мог бы в том поклясться, - что капитана Линч помахал
ему на прощание рукой.
Рауль не стал больше ждать, он тронул туземца за плечо и знаком
показал ему, что нужно спускаться. Туземец согласился было, но женщины
словно окаменели от страха, и он остался с ними. Рауль захлестнул веревку
вокруг дерева и сполз по стволу на землю. Его окатило соленой водой. Он
задержал дыхание, судорожно вцепившись в веревку. Волна спала, и,
прижавшись к стволу, он перевел дух, потом завязал веревку покрепче. И тут
его окатила новая волна. Одна из женщин соскользнула с дерева, но мужчина
остался со второй женщиной, обоими детьми и кошкой. Рауль еще сверху
видел, что кучки людей, жавшихся к подножиям других деревьев, постепенно
таяли. Теперь это происходило справа и слева от него, со всех сторон. Сам
он напрягал все силы, чтобы удержаться; женщина рядом с ним заметно
слабела. После каждой волны он дивился сначала тому, что его еще не смыло,
а потом - что не смыло женщину. Наконец, когда схлынула еще одна волна, он
остался один. Он поднял голову: верхушка дерева тоже исчезла.
Укоротившийся наполовину, дрожал расщепленный ствол. Рауль был спасен:
корнями пальма держалась, и теперь ветер был ей не страшен. Он полез вверх