"Бентли Литтл. Идущие " - читать интересную книгу авторадети могут только в том случае, если их родители заплатят за фотографию
своих чад вместе с бородатым мошенником. Майлс оцепенело стоял в центре бурлящей толпы. В этом году Рождество казалось ему дешевым и угнетающе бессмысленным событием, все ему сопутствующее - нарочитым и самодовольно материалистическим. Обычно его веселили традиционные уловки этого времени года, но сейчас он был не в состоянии ничему радоваться. Это напомнило ему Хэллоуин, главный праздник, который нувориши превратили в соревнование по покупкам. Он тоже пришел в торговый пассаж за подарками. Но в данный момент понял, что покупать особенно нечего. Несколько мелких сувениров для коллег по работе, подарки сестре и ее семье. Вот и все. У него не было ни жены, ни подруги, никого особенно близкого, и хотя обычно он отмечал праздник с отцом, существовали большие шансы за то, что отцу не суждено встретить это Рожество. Веселых вам праздников. Майлс тяжело опустился на скамейку перед фронтоном универмага "Сирс", чувствуя на плечах огромную тяжесть. Теперь он понял, почему люди стараются с головой уйти в работу. Это удерживает их от контакта с тягостными реальностями собственной жизни. Клер была не из тех, кто оглядывается назад, кто мусолит ошибки прошлого. Как-то она сказал ему, что жизнь - это гонка, и единственное, что тебе остается, - это держаться, смотреть вперед и нестись до конца. А оглядываться назад и смотреть, где ты был и что делал - слишком больно. Самое лучшее - лететь дальше, радоваться каждому новому повороту, новому подъему, новому спуску, новому... чему угодно. Означает ли это, что она никогда не вспоминает о нем, стерла все воспоминания - хорошие или плохие - об их семейной жизни, о том времени, когда они были вместе? Эта мысль повергла его в глубочайшее уныние. С чувством опустошенности и отупения он скользил невидящим взглядом по предпраздничной толпе покупателей. Люди, мелькающие перед глазами, были практически неотличимы друг от друга в своем счастье, и он завидовал им. Откинувшись на спинку скамейки под кирпичной стеной "Сирса", он смотрел на людскую суету. Постепенно из массы лиц выделилось одно - морщинистое лицо пожилой дамы, пристально и неотрывно смотревшей на него. Майлс моргнул, застигнутый врасплох. Женщина отделилась от толпы и направилась к его скамейке. Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно вздрогнул, по спине пробежал холодок. Что-то здесь было не то. Как частный сыщик, он привык иметь дело с фактами. Он не верил ни в интуицию, ни в экстрасенсорику и тому подобное, что нельзя было увидеть, услышать или зафиксировать. Но охватившее его предчувствие возникло не в результате осознанной мысли или решения. Оно было чисто интуитивным. Пожилая дама, одетая в какие-то лохмотья, уже оказалась перед ним. - Боб! - воскликнула она, широко улыбаясь. Эффект был неприятным. Широкая улыбка как-то не соответствовала маленькому морщинистому лицу. Это напомнило ему что-то из детства. Он не мог вспомнить ничего конкретного за исключением того, что тогда ему было страшно. И сейчас по телу пробежал явственный холодок. |
|
|