"Г.Г.Литаврин. Записка греческого топарха " - читать интересную книгу автора

Геннадий Григорьевич Литаврин

Записка греческого топарха

(Документ о русско-византийских отношениях в конце Х века)
Под таким названием в русской исторической литературе известен
загадочный документ, вызвавший много споров и не переставший привлекать
внимание специалистов по истории Киевской Руси и Византии и в настоящее
время.
Он был найден в начале XIX в. Бенедиктом Газе во французской
Королевской библиотеке в одном из рукописных византийских кодексов,
содержащем письма святых. Этот кодекс Газе на основании палеографических
данных отнес к концу Х века. На его неиспользованных страницах Газе нашел
черновые записки неизвестного автора. В них рассказывается о попытке
переправы какого-то отряда, во главе которого стоял автор записок, через
замерзающий Днепр, о войне этого отряда с "варварами" в области Климат или у
города Климаты, о решении окружающего этот город населения признать над
собой власть "царствующего к северу от Дуная" и о поездке, наконец, автора
записок к северному повелителю для осуществления этого решения.
Почерк записок Газе признал несколько более поздним, чем почерк
кодекса, в котором они помещены, т. е. относящимся к самому концу Х или к
началу XI века.
Вскоре источник был опубликован Газе в качестве приложения к 10-й главе
Х книги "Истории" Льва Диакона.[1] Вместе с документом был издан его перевод
с греческого на латинский язык, сделанный Газе, а также дано описание
документа на латинском языке.
Издатель высказал твердое убеждение, что документ дошел до нас в своем
первоначальном виде и написан участником событий, о которых в нем
рассказывается.
Первый по порядку отрывок начинается с середины фразы, затем, не
закончив рассказа об утомительном и опасном продвижении греческого отряда к
городам черноморских колоний, обрывается.
Следующие два отрывка непосредственно примыкают друг к другу по
содержанию. Написаны они той же рукой и так же, как первый, ис-{114}пещрены
помарками и исправлениями. От первого отрывка они отстоят на 40 листов.
Между 1-м и 2-м отрывками отсутствует какая-то часть записок: между концом
1-го и началом 2-го отрывка нет последовательности ни по месту действий, ни
во времени.
Газе первый высказал сомнение в том, что расположение отрывков в
кодексе соответствует последовательности их по содержанию, т. е. готов был
видеть в 1-м по порядку отрывке последний по содержанию.
Кодекс вскоре после опубликования исчез из библиотеки, и дальнейшая его
судьба неизвестна. Так что до сих пор невозможно проверить палеографических
выводов Газе.
Впервые русский вольный перевод документа был сделан Д. Поповым в 1820
г., опубликовавшим его в приложениях к своему переводу "Истории" Льва
Диакона.[2]
Впоследствии на русский язык документ переводился еще несколько раз.
При этом каждый переводчик исходил уже из определенной концепции по всему
документу в целом, так что в переводах есть существенные расхождения. Едва