"Кэти Линц. Шальные похождения" - читать интересную книгу авторамистера Поттера - контролера и управляющего финансами в "Молтех Индастрис" -
были краткими, сокращенными и бесполезными для всех, кроме него. Быстро сложив бумаги на прежнее место, Рик посчитал, что теперь знает о мистере Поттере все, что надо знать. Достаточно, чтобы справиться с его ролью, - кстати, Поттера тоже звали Ричардом. Включая и этот факт, можно сказать - удачный случай. Один из многих, сопутствующих, по его мнению, ему в этом деле. Правда, детектив верил, что человек сам создает себе удачу. - Dannazione! - выругалась Холли на итальянском, когда еще один потенциальный шедевр сморщился и опал на гончарном круге. Ведь она почти уже закончила его. Вещь уже достигла высоты и приняла очертания, и тут она на секунду отвлеклась мыслями о Рике и не успела опомниться, как наступила катастрофа. Устав качаться в кресле на крыльце и размышлять о Рике, Холли пошла в мастерскую, чтобы попытаться еще раз удачно бросить горшок на гончарный круг. И вместо этого теперь она испытывала такое чувство, будто бы бросила свою работу в ближайший мусорный бак. Добавив еще одно ругательство на кантонском диалекте, она сдалась. Уже поздно, ночь. Пора уходить. Легкий, дрожащий на ветру звук колокольчиков на крыльце вел ее через темноту к коттеджу. На ходу она мысленно проверила список запасов для художественных мастерских, за которыми завтра поедет в Такому. И раз уж она будет в городе, то не сможет удержаться, чтобы не купить свой любимый торт с шоколадным муссом, тот, где семь разных сортов шоколада. Против такого искушения ей не устоять. Естественно, слово "искушение" снова вернуло ее мысли к Рику. Если уж начистоту, то это не ее тип мужчины. Тогда чем же он так зацепил ее? Холли наконец заметила, что перед ней на тропинке кто-то стоит, но уже было поздно свернуть в сторону, и она налетела на стоявшего. Это был Рик. Опять. - Просто идиотизм какой-то! - раздраженно воскликнула она. - Нам суждено, что ли, постоянно сталкиваться? - Идиотизм? - повторил Рик. - Любимое английское выражение, которое я переняла у своего друга, - объяснила Холли. - Похоже, у вас много друзей, - заметил он. - В этом мне везет. - А с семьей? - Мои друзья и есть моя семья, - уверенно ответила она. - А своей семьи у вас нет? - спросил Рик. - Я не замужем, - сказала Холли. - Я не об этом вас спрашивал, - уточнил Рик. - Но собирались спросить. - Холли ехидно вернула ему его собственные слова. Рик уже знал, что она не замужем и никогда не была замужем. Он знал о Холли все факты ее биографии и всю статистику - от даты рождения до веса. Сейчас ему предстояло сообразить, куда нажать, на какие кнопки, чтобы доставить дитя домой к папе. Рик умел подойти к женщинам и не сомневался, что нежным обхождением сумеет выманить домой Холли, взбалмошную беглянку, какой она, как считалось, была. И когда она окажется в Сиэтле, это уже забота папочки, как удержать ее там. Рик свою задачу выполнит. |
|
|