"Чарльз де Линт. Отведай лунного света ("Джеки Роуван" #2)" - читать интересную книгу автора

стены под окном, по обеим сторонам которого высились стеллажи с выдвижными
ящичками, наполненными различными травами и снадобьями. Стол же был
заставлен пузырьками, склянками, ступками, завален блокнотами, давно
высохшими перьевыми ручками, различными ножичками и прочими инструментами.
Неподалеку расположились два удобных кресла с низким столиком и лампой между
ними. Напротив было большое окно, около которого стояла Джек Кинроувана.
Джеки Роуван была молодой девушкой лет двадцати, с коротко остриженными
светлыми волосами и веселой улыбкой, в потертых джинсах, мокасинах и старом
залатанном свитере. Ее серо-голубые глаза внимательно смотрели в окно.
Любопытная особенность этого окна состояла в том, что в него можно было
увидеть как на ладони весь город, различить каждую улочку, каждое существо.
Потому что это было волшебное окно гругаша.
Сама Башня стояла на перекрестке лунных дорог, тех самых, по которым
скакали фиана сидх, пополняя запасы своей удачи. В Кинроуване нити удачи из
лунных лучей сплетал гругаш, он же распределял удачу по всему королевству.
Теперь место гругаша заняла Джеки. И забота о королевстве легла на ее плечи.
Внимание Джеки было сосредоточено на одном из домов в районе Глиб,
который феи называли владениями Тома Кокла. Этим вечером она заметила, что
дом выцвел, словно его накрыло облако серого тумана. А так как он тоже стоял
на перекрестке лунных дорог - хотя и не на столь значительном, как Башня
Джека, - происшествие вызывало беспокойство.
Джеки взглянула в книгу, лежавшую тут же, на подоконнике, пробежала
глазами с полстраницы и вновь посмотрела на дом.
- В общем, в моей книге говорится, что это своего рода депрессия, -
сказала она подруге.
- Как так?
- Не знаю я, - растерянно ответила Джеки и повернулась к Кейт Хейзел.
Та сидела на высоком стуле возле письменного стола, перелистывая книги
и тетради гругаша. Кейт была ровесницей Джеки. Миниатюрная брюнетка, с
вьющимися волосами, собранными сзади в высокий хвост. Джеки всегда
завидовала кудряшкам подруги, ее собственные волосы были абсолютно прямыми.
- Ну а в моей книге написано... вот, я только что нашла, что серый
оттенок здания или места, особенно если оно расположено на перекрестке
потоков энергии, означает, что течение ее прервано, - сказала Кейт.
- И что это значит?
- Что нужно устранить помеху. Иначе могут начаться проблемы. Если ткань
удачи будет порвана, тогда... Трам-тарарам.
Джеки вздохнула:
- Как может дом впасть в депрессию?
- Думаю, имеется в виду помеха, препятствующая потоку энергии, -
сказала Кейт. - А не настроение дома.
- В твоей книге сказано, как устранить эту помеху?
Кейт покачала головой, затем усмехнулась и махнула рукой в сторону
стеллажей с книгами, занимавших всю стену.
- Уверена, что в какой-нибудь да сказано.
- Просто замечательно. Надо и вправду выбрать время и сделать опись.
- Я бы лучше воспользовалась для этого одним из волшебных камешков.
- У нас осталось всего шесть, лучше их поберечь на черный день.
Джеки как-то выменяла их у другого Джека. Это были заговоренные
камешки, исполняющие желания. Но, к сожалению, далеко не все.