"Линн Грэхем. Сладкая месть " - читать интересную книгу автораАльберто и стюардессы вопросительно смотрят на нее.
- Да, пожалуй, - пробормотала девушка, на всякий случай кивнув в подтверждение своих слов, и торопливо отвела глаза в сторону. - С молоком и сахаром, - добавил Альберто. Деми так и подмывало заявить, что теперь она пьет несладкий черный кофе, но промолчала. Четыре года назад Альберто сам заказывал для нее блюда и лишь иногда позволял ей выпить стакан вина. - Приближаемся, - сообщил Альберто, - самолет пошел на посадку. Деми едва успевала рассмотреть фантастические картины, с бешеной скоростью проносившиеся под крылом. Перед ними раскинулась густо поросшая лесом долина Ориноко. Менее чем через полчаса после приземления они снова поднялись в воздух, теперь уже на вертолете. Он летел над совершенно дикой местностью с неожиданно возникавшими то там, то тут горными плато и темными извилистыми речушками, пока наконец тропические леса не уступили место бескрайней саванне, расчищенной несколько столетий назад для выгона скота. - Тебе надо отдохнуть. - Альберто вылез из вертолета. Деми очнулась: что-то в его голосе заставило ее обернуться. Девушка встретилась взглядом с его холодными черными глазами, отметив суровые складки в уголках сжатых губ. Альберто смотрел с осуждением. Он не хочет, чтобы я была здесь! Деми словно окатили ушатом ледяной воды. Она опустила, глаза. Зачем он притащил ее к себе домой, зная о ее состоянии? - В аэропорту я подумала, что ты собираешься отправить меня в Англию, - обвиняюще заявила Деми. - Почему не сказал правду? - Я тебя похитил, - спокойно ответил Альберто. - Разве я заранее должен Она встряхнула белокуро-рыжей гривой, фиалковые глаза расширились от гнева, брови сдвинулись на переносице. Деми нервно усмехнулась. - Никак не могу понять, когда ты шутишь, а когда говоришь серьезно! - Научишься. - Непримиримые черные глаза внимательно рассматривали ее рассерженное лицо. - Я позабочусь. Глава третья Несмотря на яркое солнце, Деми вдруг охватил озноб. Багаж несли двое чернокожих мужчин. Альберто разговаривал с ними на каком-то непонятном языке, явно не испанском, а потом поздоровался с пожилым человеком, который вышел встретить их. Он оказался управляющим имением. Звали его Абелардо Рондо. Он пожал руку девушки. - Добро пожаловать, сеньорита Мастерсон, - хрипло произнес он со старомодной учтивостью, принятой в этих краях. В эстансии, великолепной белой вилле, чувствовался испанский стиль. Причудливые очертания дома свидетельствовали о многочисленных изменениях, сделанных разными поколениями. Усадьбу окружал изумительный сад с пышно разросшимися кустами и цветущими деревьями. Сзади располагалась масса хозяйственных построек. Инес Ребекка как-то говорила, что эстансия - настоящий маленький мир в миниатюре. Тут есть и жилые здания для работников и их семей, и школа, и церковь, и даже помещение для деловых конференций, которые иногда здесь проводит Альберто. |
|
|