"Линн Грэхем. Сладкая месть " - читать интересную книгу автора

Альберто и стюардессы вопросительно смотрят на нее.
- Да, пожалуй, - пробормотала девушка, на всякий случай кивнув в
подтверждение своих слов, и торопливо отвела глаза в сторону.
- С молоком и сахаром, - добавил Альберто.
Деми так и подмывало заявить, что теперь она пьет несладкий черный
кофе, но промолчала. Четыре года назад Альберто сам заказывал для нее блюда
и лишь иногда позволял ей выпить стакан вина.
- Приближаемся, - сообщил Альберто, - самолет пошел на посадку.
Деми едва успевала рассмотреть фантастические картины, с бешеной
скоростью проносившиеся под крылом. Перед ними раскинулась густо поросшая
лесом долина Ориноко.
Менее чем через полчаса после приземления они снова поднялись в воздух,
теперь уже на вертолете. Он летел над совершенно дикой местностью с
неожиданно возникавшими то там, то тут горными плато и темными извилистыми
речушками, пока наконец тропические леса не уступили место бескрайней
саванне, расчищенной несколько столетий назад для выгона скота.
- Тебе надо отдохнуть. - Альберто вылез из вертолета. Деми очнулась:
что-то в его голосе заставило ее обернуться. Девушка встретилась взглядом с
его холодными черными глазами, отметив суровые складки в уголках сжатых губ.
Альберто смотрел с осуждением. Он не хочет, чтобы я была здесь! Деми словно
окатили ушатом ледяной воды. Она опустила, глаза. Зачем он притащил ее к
себе домой, зная о ее состоянии?
- В аэропорту я подумала, что ты собираешься отправить меня в Англию, -
обвиняюще заявила Деми. - Почему не сказал правду?
- Я тебя похитил, - спокойно ответил Альберто. - Разве я заранее должен
объяснять свои намерения?
Она встряхнула белокуро-рыжей гривой, фиалковые глаза расширились от
гнева, брови сдвинулись на переносице. Деми нервно усмехнулась.
- Никак не могу понять, когда ты шутишь, а когда говоришь серьезно!
- Научишься. - Непримиримые черные глаза внимательно рассматривали ее
рассерженное лицо. - Я позабочусь.

Глава третья

Несмотря на яркое солнце, Деми вдруг охватил озноб. Багаж несли двое
чернокожих мужчин. Альберто разговаривал с ними на каком-то непонятном
языке, явно не испанском, а потом поздоровался с пожилым человеком, который
вышел встретить их.
Он оказался управляющим имением. Звали его Абелардо Рондо. Он пожал
руку девушки.
- Добро пожаловать, сеньорита Мастерсон, - хрипло произнес он со
старомодной учтивостью, принятой в этих краях.
В эстансии, великолепной белой вилле, чувствовался испанский стиль.
Причудливые очертания дома свидетельствовали о многочисленных изменениях,
сделанных разными поколениями. Усадьбу окружал изумительный сад с пышно
разросшимися кустами и цветущими деревьями. Сзади располагалась масса
хозяйственных построек. Инес Ребекка как-то говорила, что эстансия -
настоящий маленький мир в миниатюре. Тут есть и жилые здания для работников
и их семей, и школа, и церковь, и даже помещение для деловых конференций,
которые иногда здесь проводит Альберто.