"Джанет Линфорд. Незнакомка с соколом" - читать интересную книгу автора

поотстали. - Правда, на наше счастье, они не знают английского - я это
проверяла, - но все равно могут догадаться, что мы что-то замышляем. Давайте
сначала поохотимся. Думаю, вы, как истинный мужчина, будете чувствовать себя
гораздо лучше на сытый желудок.
- Я бы чувствовал себя лучше, если бы сделал кровавый пудинг из этих
ублюдков, - проворчал Чарльз. - И намерен осуществить это при первой же
возможности. Но нам надо немедленно обсудить, как мы собираемся бежать
отсюда.
Он упрямо сдвинул брови, и Фрэнсис внезапно показалось, что ей снова
тринадцать лет. Ее переполняло озорство, хотя она прекрасно понимала всю
неуместность своего настроения.
- Нет-нет, сейчас мы начнем охоту, и я буду выступать в роли собаки. -
Она дерзко улыбнулась. - Мне интересно, кого мы можем выгнать из этой травы.
Надеюсь, какого-нибудь кролика, потому что я ужасно голодна. Здесь, я вижу,
повсюду дикий лук, можно употребить его в жаркое.
Она чуть не рассмеялась, увидев, как грозно он нахмурился.
- Так вы отказываетесь делиться со мной своими планами?! - прорычал
Чарльз.
- Совершенно верно, - весело сказала она. - Отказываюсь.
- Если ваша цель - разозлить меня, то вы вполне преуспели. Почему вы не
хотите рассказать мне?
- Чем больше вы будете знать, тем больше шансов, что вы все испортите.
К несчастью, он обладал огорчительной способностью пробуждать в ней
дурные чувства. Она сама не знала, почему это происходит, но ей постоянно
хотелось дразнить его.
Морщины у него на лбу сделались еще глубже, образовав суровую складку
между бровями.
- Госпожа Морли, - вежливый тон Чарльза прикрывал сарказм, - я не
намерен смиренно ждать, когда наши тюремщики начнут допрашивать нас. Если вы
не скажете мне, что вы задумали, я возьму все в свои руки и буду действовать
по своему усмотрению!
Судя по всему, он твердо решил подчинить ее себе. Но Фрэнсис была полна
решимости не поддаваться.
- Вы собираетесь бежать прямо сейчас, когда за нами следуют два
вооруженных испанца? - Она состроила презрительную гримаску. - Что касается
меня, я никуда не двинусь, пока не накормлю Ориану.
Фрэнсис повернулась к своей птице, давая понять, что разговор окончен.
Если он не хочет доверять ей, пусть пеняет на себя. Она знала, что
расслабится, когда соколиха взлетит в воздух. Древний ритуал охоты всегда
приносил ей облегчение.
Вытянув руку в плотной перчатке, на которой сидела Ориана, Фрэнсис
принялась нашептывать ей ласковые слова и пошла вперед.
- Почему вы не надеваете на вашу птицу клобучок? - спросил Чарльз,
шагая рядом.
- В этом нет нужды, господин сокольничий, - пробормотала она. -
Поскольку Ориана доверяет мне, вовсе не обязательно закрывать ей глаза.
- Тем не менее со мной вы именно так и поступаете, - заметил Чарльз. Он
тяжело дышал, и Фрэнсис начала жалеть, что зашла так далеко. Однако
отступать было поздно. - Я соглашусь с вашим планом только на одном
условии, - добавил он.