"Николай Левашов. Хорошо в стране американской жить... (Зеркало моей души-2)" - читать интересную книгу автора

своем родном языке!? Ведь ни у кого даже не возникает такая абсурдная мысль!
Но чем отличается любой начинающий изучать чужой язык от младенца!? В
языковом смысле - практически ничем.
И вот, нам - "младенцам" в английском языке - после того, как мы смогли
выговорить несколько слов, начинают вдалбливать в голову грамматику
английского языка, заставляют читать и переводить абсолютно идиотские, с
моей точки зрения, статьи о молодежных движениях в мире, партийных и
комсомольских съездах, и тому подобной ерунде, абсолютно не интересной для
нормального ребенка. По крайней мере, совершенно не интересной для меня. Ко
всему прочему, в первой моей школе нашим классным руководителем была
"англичанка" - преподаватель английского языка - которая часто на своих
уроках разбирала классные дела.
Ко всему прочему, она очень часто болела, и многих ее уроков просто не
было, а когда у других преподавателей были свободные часы, то их посылали к
нам в класс и почти каждый раз - разных. Нам - детям - такая ситуация очень
нравилась, так как часто у нас было на урок меньше, и мы могли раньше прийти
домой и заняться своими "суперважными" делами. Короче, очень скоро изучение
английского стало для меня бессмысленным занятием, я перестал чувствовать
живой язык, этот предмет стал для меня "мертвым" из-за практического
отсутствия обучения.
Было потеряно очень много времени, и, хотя я имел по английскому
четверку в старших классах, вместо пятерки в пятом, но достигалось это,
благодаря моей неплохой памяти. Мне было достаточно, чтобы кто-то
продиктовал мне перевод текста по-русски, и я запоминал его и даже через год
помнил этот перевод, если мне на глаза попадался этот текст. В школе, в
старших классах, я не любил уроки английского языка, хотя у нас была сильная
"англичанка" и, к тому же, хороший человек. Но возникшее отторжение к
английскому языку не исчезло, да и пропущено было очень много, так что,
кроме нескольких простейших фраз, в моем "багаже" английского языка ничего
не было, за исключением знания чисел по-английски, которые я знал все и то,
только потому, что мне была ясна эта система образования слов. Вот с таким
"знанием" английского языка я и приехал в США.
Вскоре после нашего приезда в США, моим пациентом стал брат жены
Джорджа - Марк, и я помню один день, когда я перебросился с ним парой фраз
по-английски и тогда он сказал: "Да, теперь я понимаю, какой мой русский!" В
США во многих школах "изучают" русский язык, примерно, так же, как и у нас
изучают английский, если еще не хуже, в чем я убедился позже.
Светлана знала английский язык весьма неплохо, и у нее было хорошее
британское произношение, но... она долго боялась говорить по-английски, так
как ей казалось немыслимым допустить какую-нибудь ошибку. Так что,
предложение Джорджа помочь пришлось как нельзя кстати. Вскоре после
описываемых событий мы поехали, в так называемый, институт традиционной
китайской медицины (AmericanCollegeofTraditionalChineseMedicine). Основной
офис этого института располагался в престижном здании на улице Ван Несс
(VanNess). В этом здании, в основном, были только медицинские офисы, а
институт с таким громким названием занимал небольшой офис, состоявший из
приемной и двух кабинетов, один из которых был только немного больше другого
и ... вот и весь институт! Зато звучит очень серьезно, особенно на визитках,
хотя фактически он был не больше трехкомнатной хрущевки.
Мы встретились с директором этого института мистером Хавардом Харрисон