"Готхольд-Эфраим Лессинг. Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье" - читать интересную книгу авторав Тюрингии, вместе с камер-фрау и двумя слугами".
Франциска. Камер-фрау? Это я, что ли? Хозяин. Да, прелестное дитя. Франциска. Тогда пишите, господин хозяин, не камер-фрау, а камер-юнгфер. {Оба слова означают "горничная", но камер-фрау - замужняя, а камер-юнгфер - девушка.} По вашим словам, здешняя полиция требует точности. Как бы тут не получилось недоразумения... А потом не оберешься хлопот... в случае, например, замужества и церковного оглашения. Я ведь еще девушка. Меня зовут Франциска, по фамилии Виллинг. Франциска Виллинг. Я тоже из Тюрингии. Мой отец был мельником в одном из поместий фрейлейн фон Барнхельм. Поместье называется Клейн-Рамсдорф. Теперь мельницу арендует мой брат. Еще ребенком меня взяли в усадьбу, и я воспитывалась вместе с барышней. Мы с ней ровесницы. На будущее Сретение нам минет двадцать один год. Я училась вместе с барышней. Мне будет приятно, если полиция узнает обо мне все хорошенько. Хозяин. Отлично, прелестное дитя. Все это я отмечу потом. А теперь, сударыня, по каким делам вы прибыли сюда? Минна. По каким делам? Хозяин. Вы желаете обратиться с ходатайством к его величеству королю? Минна. О нет! Хозяин. Или к нашей высшей судебной коллегии? Минна. Тоже нет. Хозяин. Или... Минна. Нет, нет, я прибыла сюда только по личным делам. Хозяин. Очень хорошо, сударыня. Но как же нам назвать эти личные дела? Минна. Как назвать?.. Франциска, нам, кажется, учиняют допрос? посвятили в женские тайны? Хозяин. Обязательно, милое дитя. Полицию интересует все, все решительно, и в особенности тайны. Франциска. Ну, что же, барышня, нам остается делать? Слушайте же, господин хозяин. Но смотрите: пусть это останется между нами и полицией! Минна. Что ему скажет эта шальная девчонка? Франциска. Мы собираемся похитить у короля одного офицера. Хозяин. Что? Как? Дитя мое! Дитя мое! Франциска. Или же этот офицер похитит нас, что одно и то же. Минна. Франциска, ты в своем ли уме? Господин хозяин, эта проказница смеется над вами. Хозяин. Не может того быть. Я человек маленький, пусть себе смеется надо мной, сколько душе угодно, но над высокочтимой полицией... Минна. Вот что, господин хозяин, я плохо разбираюсь в этих делах. Не отложить ли нам все это письмоводство до приезда моего дяди? Я уже вчера объяснила вам, почему он не прибыл вместе со мною. В двух милях отсюда у него сломался экипаж, и он ни за что не хотел, - чтобы из-за этого случая я задержалась в дороге еще на одну ночь. И мне пришлось уехать. Но через сутки, Самое большее, он будет здесь. Хозяин. Что ж, сударыня. Подождем. Минна. Он сумеет лучше ответить на ваши вопросы. Он будет знать, кому и что надлежит открыть; о каких делах он обязан сообщить, о каких может умолчать. Хозяин. Тем лучше. Конечно, конечно, нельзя ждать от молодой девицы |
|
|