"Ларс Леннрут. Древность и Средневековье: тексты родового общества " - читать интересную книгу автораони представляли собой волшебную систему знаков, возвышающуюся над
повседневным языком. Удивительно поэтично звучит самая древняя наша надпись, построенная по принципу аллитерации и сделанная на брактеакте из Чюркё, т.е. на золотом украшении V века: Руны высек на зерне заморском Хельдар для Кунимунда. Здесь "зерно заморское" - скорее всего поэтическое описание самого украшения и указывает либо на его ценность и великолепие, либо на его магическую силу как амулета. Еще более впечатляет своим модернистским звучанием заклинание в рунах на медной шкатулке из Сигтуны (первая половина XI века): Птица кормится разбойником, Я вижу, как раздуло кукушку трупа. Образность этих строк основана на принятом в скальдической поэзии представлении о том, что павший в бою становится добычей воронов и волков (ср. строки на камне из Река о "Гунновом коне", который рыщет в поисках пищи на поле брани). В данном случае создатель рун предсказывает, что тот, кто посмеет украсть медную шкатулку, будет убит, и птица, или "кукушка трупа", - типичный кеннинг для ворона, - раздуется от обильной пищи. Высокопарность этого проклятия подчеркивается не только метафоричностью и аллитерацией, но и так называемыми "хендингами", т.е. звуковыми эффектами в скальдической типичен для древнеисландской скальдической поэзии и называется "дротткветт", или "королевская песнь". На камне из Карлеви, на острове Эланд (около XI века) есть целая строфа, написанная тем же стихотворным размером и высеченная в память о датском хёвдинге викингов, Сиббе, который был погребен на Эланде: Скрыт тот под землей, кто - и многие знают об этом, - подвиги совершал, древо богини битв, под могильным курганом. Никто справедливее Одина колесницы, Властнее на просторах морских конунгов не будет царить на суше в Дании. Таинственная форма скрывает на самом деле довольно простое содержание. "Древо богини битв" и "колесница Одина" - это обычные кеннинги, восхваляющие столь прославленного воителя, как в данном случае Сиббе. В первой части строфы, таким образом, говорится, что под могильным курганом лежит воистину великий воин. Во второй же ее части мы узнаем, что этот воин сражался на "просторах морских конунгов", т.е. на море, и вместе с тем имел владения на суше в Дании. Усложненность строфы проистекает из чисто языковых изысков. Слово "draugr" в подлиннике, например, служит типичным в скальдической поэзии каламбуром, так как оно может означать не только "древо", но и "привидение", "призрака". Смысл в том, чтобы читатель надписи поразмышлял |
|
|