"Урсула ле Гуин. На последнем берегу (цикл Земноморье 3/4)" - читать интересную книгу автора

россыпь блестящих капель, отбрасываемых самой высокой струей фонтана.
Вода, журча, струилась меж его пальцев. Юноша вновь сел на неровные плиты,
и они оба молчали примерно с минуту.
- Ты сын Правителя Энлада и всех Энлад, - сказал Верховный Маг, -
наследник престола княжества Морред. Во всем Земноморье нет более древнего
и завидного титула. Я видел фруктовые сады Энлада на Спринге и золотые
кровли Берилы... Как тебя зовут?
- Меня зовут Аррен.
- Это, должно быть, слово из диалекта твоей страны. Что оно означает
на общепринятом языке?
- Меч, - ответил юноша.
Верховный Маг кивнул. И вновь воцарилось молчание, а затем юноша
сказал, не нагло, но и без робости:
- А я думал, что Верховный Маг знает все языки.
Мужчина покачал головой, не отрывая глаз от фонтана.
- И все Имена...
- Все Имена? Только Сегой, который произнес первое Слово, что подняло
острова из пучины моря, знал все Имена. Разумеется, - и взгляд его
пронзительных, пылающих огнем глаз скользнул по лицу Аррена, - если бы мне
понадобилось узнать твое Настоящее Имя, я сделал бы это. Но в этом нет
нужды. Я буду знать тебя Аррен, а ты меня - Сокол. Расскажи мне, как
прошло твое путешествие.
- Путь был долгим.
- Ветра дули еле-еле?
- С ветрами-то было все в порядке, но вот вести я принес дурные, лорд
Сокол.
- Тогда поведай мне обо всем, - мрачно произнес Верховный Маг, как бы
уступая нетерпеливости ребенка, и, пока Аррен говорил, Сокол ни на секунду
не отрывал взгляда от хрустальной завесы капелек воды, стекавших из
верхней чаши в нижнюю, словно он и не слушал вовсе или, напротив, слышал
нечто большее, чем просто слова мальчика.
- Вы знаете, милорд, что Правитель, мой отец, будучи потомком
Морреда, с искусством волшебства знаком не понаслышке, а в юности провел
год здесь, на Рокке. У него есть определенная сила и знания, хотя он редко
использует их на практике, будучи занят управлением государством и
городами, а также вопросами торговли. Флотилии нашего острова плавают
далеко на запад, заходя даже в воды Западного Предела, торгуя сапфирами,
воловьими шкурами и оловом. В начале нынешней зимы один капитан принес в
город Берилу слух, который достиг ушей моего отца, и он послал за этим
человеком и выслушал его историю.
Юноша говорил быстро, с оттенком неуверенности в голосе. Его
воспитывали вышколенные придворные и ему не свойственна была присущая
юности бравада.
- Капитан рассказал, что на острове Нарведуен, который лежит в
пятистах милях к западу от наших морских путей, отныне нет магии.
Заклинания но имеют там больше никакой силы, сказал он, а слова их забыты.
Мой отец спросил, не произошло ли это потому, что все волшебники и
колдуньи покинули остров. Тот ответил: нет, там остались некоторые из тех,
что прежде называл себя чародеями, но они больше не в состоянии даже
починить котел или найти потерявшуюся иглу с помощью своих чар. Тогда мой