"Андрей Легостаев. Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам." - читать интересную книгу автора

занимающегося черт знает чем.
Полагаю, доказывать здесь ничего не нужно - в первом случае так и
происходит, поскольку в нормальном издательстве прежде чем подписать
договор с рукописью ознакомятся. А вот горе-редактор вынет из автора море
нервов, заставляя возвращаться к уже сделанной работе.
Хороший редактор Леонид Филиппов после согласования со мной редактуры
"Замка Пятнистой Розы", где было около пятидесяти правок на двадцать листов
(по нынешним временам - всего-то!), сказал: "Если бы я знал, что вы столь
покладисты, я был бы более привередлив", на что я ответил: "Если бы вы были
более привередливы, я был бы менее покладист".
Я привык уважать собственный труд и уважаю чужой. Я понимаю, что
редактор работал над моим текстом и хотел как лучше. Поэтому, чтобы не
осложнять себе жизнь и не портить нервы хорошему человеку, я вынужден
соглашаться на какой-то процент правки. Но не было ни одной в пяти моих
вышедших книгах, чтобы я посчитал, что без этой правки было бы хуже.
Забавный эпизод из моей практики. Книгу моих детективов готовили в
издательстве "АСТ", вылизали-откорректировали. Книга не вышла. Я
периодически возвращался к тексту, иногда меняя совсем уж невесть какие
шероховатости. Но вот я пристроил книгу в "Азбуку" и сказал, что текст уже
отредактирован. Тем не менее мне позвонил редактор на предмет согласования
правки. Слава богу, это оказался мой знакомый. Он честно сказал: запятой не
воткнуть, но не отдавать же рукопись чистой. И мне пришлось просматривать
текст и говорить: вот здесь можно "сказал" заменить на "спросил"...
Редактор получил гонорар и на мой взгляд совершенно справедливо, если в
издательстве такие умники и у них есть лишние деньги - пусть платят...
Метафора:
Я, например, не люблю коньяк "Белый аист" - редкостная дрянь,
по-моему. Но я знаю множество людей, высоко ценящих вкус этого молдавского
напитка. А теперь предположим, что на питерский ликероводочный завод пришла
цистерна, чтобы разливать на месте. А директор (или другой имеющий власть
человек), который подобно мне терпеть не может этот сорт коньяка,
распорядится добавить некий ингредиент для улучшения вкуса и лишь затем
разлить по бутылкам с фирменной этикетной. Неважно стал ли вкус коньяка
лучше или хуже - он перестал быть "Белым Аистом", который ценят знатоки. И
это преступление! Каждый желающий (теоретически конечно, знаю) может
обратиться в суд за нарушение прав потребителя. Разве в книгоиздании не та
же ситуация? Разве автор, чья фамилия, то есть "марка" будет красоваться на
этикетках, прошу прощения, обложках, не отдает свой текст лишь для разлива,
то есть тиражирования? И разбавление его текста любым ингредиентом -
неважно к какому результату это приведет, есть нарушение прав потребителя.
Купив роман Васи Иванова они получают текст разбавленный творчеством Пети
Сергеева.
Не спорю, ляпы могут быть у любого автора. Посмотрите работы люденов и
убедитесь, что досадные промашки были и у мэтров. В этом нет ничего
страшного - да и много ли читателей знали о них, пока их не раскопали
дотошные людены? Не секрет, что именно авторским и переводческим ляпам
русский язык обязан такими общеупотребительными выражениями, как
"развесистая клюква", "быть не в своей тарелке", "легче верблюда провести
сквозь игольное ушко".
Я не знаю, почему Я.Брянский перевел фразу "A horse, a horse! My