"Андрей Легостаев. Издателям и их сотрудникам, а так же всем заинтересованным лицам." - читать интересную книгу автора

человек), который подобно мне терпеть не может этот сорт коньяка,
распорядится добавить некий ингредиент для улучшения вкуса и лишь затем
разлить по бутылкам с фирменной этикетной. Неважно стал ли вкус коньяка
лучше или хуже - он перестал быть "Белым Аистом", который ценят знатоки. И
это преступление! Каждый желающий (теоретически конечно, знаю) может
обратиться в суд за нарушение прав потребителя. Разве в книгоиздании не та
же ситуация? Разве автор, чья фамилия, то есть "марка" будет красоваться на
этикетках, прошу прощения, обложках, не отдает свой текст лишь для разлива,
то есть тиражирования? И разбавление его текста любым ингредиентом -
неважно к какому результату это приведет, есть нарушение прав потребителя.
Купив роман Васи Иванова они получают текст разбавленный творчеством Пети
Сергеева.
Не спорю, ляпы могут быть у любого автора. Посмотрите работы люденов и
убедитесь, что досадные промашки были и у мэтров. В этом нет ничего
страшного - да и много ли читателей знали о них, пока их не раскопали
дотошные людены? Не секрет, что именно авторским и переводческим ляпам
русский язык обязан такими общеупотребительными выражениями, как
"развесистая клюква", "быть не в своей тарелке", "легче верблюда провести
сквозь игольное ушко".
Я не знаю, почему Я.Брянский перевел фразу "A horse, a horse! My
kingdom for a horse!" как "полцарства за коня", но честное слово, перед
глазами так и видится картинка как редактор прошлого века покусывает перо и
думает: "Если Ричард Третий отдаст все царство, то зачем ему конь? Не
порядок, не продумал Шекспир..." И чиркает слова "все царство", на слова
"пол царства" - так более реалистичнее. Это, конечно, лишь моя фантазия,
как было на самом деле я не знаю, но известная всем фраза переведена
неверно - это факт.
И, практика показывает, что настоящие ляпы редактора не ловят -
пропускают. Я могу привести десяток примеров из собственной практики, но
сейчас не хочу отнимать время у других докладчиков.

Поэтому постулат второй:

Пусть в моем тексте, останется даже целых ПЯТЬ ляпов, но моих, за
которые я, как автор, отвечу, чем редактор добавит мне два десятка своих.
Хоть его фамилия и будет стоять в выходных данных, но я не знаю ни одного
случая, чтобы претензии предъявлялись редактору - только и исключительно
автору.
И, напоследок, советы, которые отнюдь не являются секретом для
большинства здесь собравшихся. Чистите рукопись, собираясь предлагать
издателю, до возможного блеска, не отдавайте, если чувствуете, что можете
исправить хоть запятую. Обращайте внимание даже на пунктуацию. Лет десять
назад Андрей Михайлович Столяров заметил: "Для этого есть корректор, я
сосредотачиваю внимание на более важных вещах". Да нет здесь мелочей!
Пропустят корректоры ваши ошибки, если не все, то половину - точно!
Между прочим, когда писатели перешли на компьютеры, первое время
издатели за набор платили. Потом резко прекратили, заявляя: давайте
распечатку, мы сами наберем! И тем не менее, я не слышал, чтобы кто-то из
авторов отдавал распечатку. Конечно, отдав текст на дискете автор убыстряет
процесс как-минимум на один-два месяца. А во-вторых, что немаловажно, я не