"Андрей Легостаев. Канун Армагеддона (Наследник Алвисида #4)" - читать интересную книгу автора

магический скелет, погруженный в чародейский сон Хамраем много десятилетий
назад.
Чувствуя, что за ним несется полуразумная шестилапая пантера из
индийских джунглей, маг мог рассчитывать лишь на скорость ног - если тварь
его догонит, то ни мгновения не будет цацкаться со своим мучителем (хоть и
редко Хамрай производил над ней эксперименты и очень давно, она своим
умишком запомнила его).
Дикий рев почувствовавших свободу тварей наполнил зверинец, и Хамрай
даже успел подумать, что если хоть кто-то из животных удерет, то придется
его отлавливать по всему дворцу, и даже представить страшно, сколько
стражников на этой охоте будет насмерть загрызено или покалечено.
Шестиногая пантера в отчаянном броске, прорычав почти членораздельное
ругательство на своем родном языке, бросилась на беглеца - но подобные
саблям когти лишь пробороздили кровавые полосы на спине чародея, разорвав
халат и рубашку.
Хамрай метнулся в клеть с прикованным к стене скелетом и вырвал клинок
из неподвижных костяшек. Меч, хоть и покрылся слоем ржавчины, был непростым
- еще до Великой Потери Памяти какой-то забытый ныне колдун произнес над
ним несложные заклинания.
Поудобнее схватив древнее оружие, Хамрай выскочил из клетки и встретил
новый прыжок разъяренной твари острым клинком. Издав дикий визг, пантера
рухнула к его ногам, вырвав из ладони волшебный меч.
В правую ногу острыми зубками вцепился детеныш болотной сибры, за ним
ползли остальные его собратья. Сибра была гермафродитом и раз в пять лет
приносила потомство, старый Гудэрз топил приплод за ненадобностью, а Хамрай
поленился. Из распахнутых клеток спешили к мучителю другие твари, не менее
злобные, чем шестиногая пантера. Судя по всему, большинство из них уже
оправилось от магической оплеухи, отвешенной Хамраем, но чтобы разобраться
с таким количеством хищником на магическом уровне, надо, чтобы физическое
его тело находилось в относительной безопасности!
Из последних сил, не пытаясь стряхнуть впившегося в ногу детеныша
сибры, Хамрай рванулся к башне. Он накануне не забыл произнести запорное
заклинание, что едва не стоило магу жизни, - на то, чтобы снять собственное
колдовство, требуется время. Его спасло поистине чудо: жадный шинийский
двухголовый лев, почувствовав другую добычу, бросился в последнее мгновение
на двухметрового сиамского лешака, сплошь покрытого густой шерстью.
Хамрай захлопнул за собой дверь, задвинул тяжелый засов и перевел дух.
Маленький детеныш сибры, похрюкивая от удовольствия, все больше впивался в
мясо. Хамрай наклонился, с трудом оторвал его и со всей силы шмякнул о
стену.
Тяжело ступая, тайлорс поднялся к себе на третий этаж. Магический
колокольчик, оповещающий о желании пресветлого шаха видеть своего чародея,
как ни странно, молчал. То ли Балсар просто соскучился по Хамраю и звал его
без дела, то ли его что-то отвлекло, но больше он не звонил.
Хамрай разделся до пояса, стараясь привести мысли в порядок, и прошел
в умывальню, чтобы обработать свежие раны. Надо было успокоиться и как
следует все обдумать, но первым делом он вошел в магическое пространство и
убедился, что злоумышленники не забыли накрепко запереть за собой двери и
разъяренные твари не могут выбраться из коридора - двери надежные и
крепкие.