"Андрей Легостаев. Рыцарь без ордена (Фантастический роман)" - читать интересную книгу автора

привлекательной, но не красивой - вздернутый носик, веснушчатое лицо, не
по шестнадцати годкам тяжелые груди, да и бедра огромные, как у женщин
кочевников. Не королевской стати, увы.
Но гонору на четырех королев хватит.
- Я слушаю вас, ваше высочество, - не хмыкнул, как желалось, а
склонился в почтительном поклоне граф.
Она молчала довольно длительное время, затем соблаговолила произнести:
- Вы ничего не хотите мне сообщить?
- О чем именно, ваше высочество? - стараясь быть хладнокровно-вежливым
спросил граф Астурский.
- О происшедшем сегодня на дороге.
- А что произошло? - наигранно наивно спросил граф.
- Меня чуть не похитили! - едва сдерживая гнев, воскликнула принцесса.
- Мне угрожала смертельная опасность!
- Да кто вам это сказал? - рассмеялся граф. - С вашей головы волосок не
упадет, пока вы под моей защитой.
- А если вы погибнете? Я знаю, сегодня какие-то колдуны пытались
магическим обманом выдать себя за орнеев и...
- Не думайте об этом, ваше высочество, - как можно более
пренебрежительным тоном произнес Роберт. - Ведь не для того, чтобы я
рассказывал вам о незначительной стычке, вы оторвали меня от важных дел?
- Важные дела - это пить вино? - скривилась принцесса. - Я знаю, вы в
день выпиваете чуть ли не с полдюжины фляг.
- Не спрашивайте: пьет ли он? Спрашивайте: каков он во хмелю, -
усмехнулся граф. - Я же ничего не говорю по поводу того, что вы дважды в
день меняете платья. Это в походе-то, среди безлюдных гор! Перед кем вы
здесь красуетесь? И так ли должна вести себя принцесса, невеста будущего
старейшины орнеев?
- Не вам указывать мне, как я должна вести себя! - взвизгнула Гермонда.
- Вы должны подчиняться моим словам!
- Должен вас огорчить, но это не так, - сделал ироническое изображение
поклона граф. Он осмотрелся, уселся на стоящий у стены, в тени, огромный
сундук, и закинул ногу на ногу. - Я подчиняюсь только королю Асидору, и то
если сам того пожелаю.
- Да как вы говорите со мной?! Во мне течет королевская кровь! Встаньте
немедленно!
- Во мне, знаете ли, тоже течет кровь королей, - спокойно проговорил
граф. - Мой дед был родным братом вашего прадеда, если вы до сих пор этого
не знали. И здесь, в Орнеях, я - полномочный посол, то есть, представляю
его величество короля Асидора II. Для всех. Для вас - тоже. - Граф встал.
- Если это все, о чем вы хотели со мной поговорить, то мне лучше
откланяться. У меня очень много дел.
Она хотела сказать ему что-то язвительное, но сдержалась.
- Простите меня, граф Роберт, - сменила она гнев на милость, - я
погорячилась. Я знаю, что пока вы охраняете меня, со мной ничего не
случится.
Совсем не об этом мне хотелось бы поговорить с вами.
О, если бы рыцарь защищал свое высокое звание только на поле брани!
Насколько бы ему было проще и спокойнее жить.
- Я слушаю вас, ваше высочество.