"Андрей Легостаев. Разбитые скрижали" - читать интересную книгу автора

цитаты. Оригинальный текст Логинова из рассказа "Ганс-крысолов": "Палач
города Гамельна кнутом убивает быка, но может, ударив с плеча, едва
коснуться кожи". Текст, который он увидел в макете, гласил: "Палач города
Гамельна может кнутом убить быка, но может как бы даже вроде ударив с
плеча, едва коснуться их кожи". Почувствовали разницу?
Когда Борис Натанович Стругацкий спросил с обыкновенным неудовольствием,
что там опять произошло, а я подробно разъяснил ситуацию, мэтр не смог
сдержать довольную улыбку:
- Дать по морде редактору - святое дело...

* * *

Михаил Веллер посвятил целую главу в своей эпохальной работе "Технология
рассказа" отношению автора с редактором. Познавательное чтение, многое
можно взять на вооружение и ныне. Я же случайно обнаружил новый подход к
этому делу.
Когда в "Азбуке" готовился мой трехтомник, я сразу поинтересовался, кто
будет моим редактором. Мне сказали - Белов. Я ответил, что хорошо с ним
знаком, мы иногда выпивали вместе, и он не может подойти к делу
беспристрастно. Тогда, после недельного раздумья, в издательстве сообщили,
что подобрали мне замечательного редактора - Максима Стерлигова. На что
пришлось заметить, что с Максимом я еще в более дружеских отношениях и,
взявшись за мой роман после бесконечных со мной спорах о различных
подходах к редактуре, он либо наживет в моем лице врага, либо не изменит
ни знака. В общем, мне нашли редактора из искусствоведческого журнала. Он
был столь напуган, что на каждое замечание (надо признать, все были по
делу) ожидал гневного взрыва.


В "Терре фантастике" роман "Замок Пятнистой Розы" редактировал Леонид
Филиппов. Мне предоставили текст с правкой, дали срок на ознакомление и я
приехал в редакцию для согласования. Через два часа работы, все обговорив,
Леонид заметил мне:
- Если бы я знал, что вы столь покладисты, то был бы более придирчив.
На что получил немедленный ответ:
- Если бы вы были более придирчивы, то я бы был менее покладист.


О нет, я не спорю - редактура необходима. Если не сказать более. Но вот
только редакторы изменяют в авторском тексте то, что можно (и должно)
оставить, а вот реальные ляпы - пропускают. Так, рукопись моего первого
романа, вышедшего в "Лани" хранится у меня, как реликвия: на каждой
странице не менее двадцати правок. Вещь редактировал один довольно
маститый писатель, фамилия которого не значится в титрах. Он потратил два
месяца на эту работу, проделав поистине гигантский труд. Мне было тяжело и
неприятно, но если бы я не согласился, то неизвестно когда увидел бы роман
опубликованным.
Долгое время я полагал, что правка пошла на пользу. Но когда книга
переиздавалась в "Азбуке" оказалось, что файл отредактированного набора
"Лани" (а с редактором был согласован факт переиздания в его варианте)