"Андрей Легостаев. Разбитые скрижали" - читать интересную книгу авторацитаты. Оригинальный текст Логинова из рассказа "Ганс-крысолов": "Палач
города Гамельна кнутом убивает быка, но может, ударив с плеча, едва коснуться кожи". Текст, который он увидел в макете, гласил: "Палач города Гамельна может кнутом убить быка, но может как бы даже вроде ударив с плеча, едва коснуться их кожи". Почувствовали разницу? Когда Борис Натанович Стругацкий спросил с обыкновенным неудовольствием, что там опять произошло, а я подробно разъяснил ситуацию, мэтр не смог сдержать довольную улыбку: - Дать по морде редактору - святое дело... * * * Михаил Веллер посвятил целую главу в своей эпохальной работе "Технология рассказа" отношению автора с редактором. Познавательное чтение, многое можно взять на вооружение и ныне. Я же случайно обнаружил новый подход к этому делу. Когда в "Азбуке" готовился мой трехтомник, я сразу поинтересовался, кто будет моим редактором. Мне сказали - Белов. Я ответил, что хорошо с ним знаком, мы иногда выпивали вместе, и он не может подойти к делу беспристрастно. Тогда, после недельного раздумья, в издательстве сообщили, что подобрали мне замечательного редактора - Максима Стерлигова. На что пришлось заметить, что с Максимом я еще в более дружеских отношениях и, взявшись за мой роман после бесконечных со мной спорах о различных подходах к редактуре, он либо наживет в моем лице врага, либо не изменит ни знака. В общем, мне нашли редактора из искусствоведческого журнала. Он делу) ожидал гневного взрыва. В "Терре фантастике" роман "Замок Пятнистой Розы" редактировал Леонид Филиппов. Мне предоставили текст с правкой, дали срок на ознакомление и я приехал в редакцию для согласования. Через два часа работы, все обговорив, Леонид заметил мне: - Если бы я знал, что вы столь покладисты, то был бы более придирчив. На что получил немедленный ответ: - Если бы вы были более придирчивы, то я бы был менее покладист. О нет, я не спорю - редактура необходима. Если не сказать более. Но вот только редакторы изменяют в авторском тексте то, что можно (и должно) оставить, а вот реальные ляпы - пропускают. Так, рукопись моего первого романа, вышедшего в "Лани" хранится у меня, как реликвия: на каждой странице не менее двадцати правок. Вещь редактировал один довольно маститый писатель, фамилия которого не значится в титрах. Он потратил два месяца на эту работу, проделав поистине гигантский труд. Мне было тяжело и неприятно, но если бы я не согласился, то неизвестно когда увидел бы роман опубликованным. Долгое время я полагал, что правка пошла на пользу. Но когда книга переиздавалась в "Азбуке" оказалось, что файл отредактированного набора "Лани" (а с редактором был согласован факт переиздания в его варианте) |
|
|