"Эйна Ли. На холмах любви ("Семейство Кирклендов" #1) " - читать интересную книгу автора

Темные, высоко заколотые волосы были старательно уложены во множество
аккуратных локонов, которые стали подпрыгивать, когда девушка побежала вниз
по лестнице.
В дверях, ведущих в большой зал, Элизабет помедлила, окинув взглядом
комнату, полную людей, которые собрались, чтобы отпраздновать ее
восемнадцатый день рождения. Кузина девушки, Анна Барди, заметила ее
появление и первой приветствовала виновницу торжества.
- С днем рождения, Бет! - Анна обняла двоюродную сестру и запечатлела
поцелуй на ее щечке.
Элизабет отступила на шаг, окинула восхищенным взглядом свою любимую
кузину, которая с детских лет была ее подругой. Платье из бледно-зеленой
парчи подчеркивало красоту Анны.
- Спасибо, Анна. Ты сегодня очень красивая. Боюсь, что, увидев тебя,
никто из этих молодых людей меня просто не заметит - а ведь этот праздник
устроен в мою честь. - Элизабет надула губки, притворяясь рассерженной.
Тихий смех Анны зазвенел, как колокольчик.
- Вряд ли это возможно, кузина. Смотри, сюда уже идет один из самых
пылких твоих обожателей.
И, заговорщицки улыбнувшись, Анна удалилась.
Элизабет повернулась с приветливой улыбкой к молодому человеку. Уолтер
Кэмпбелл был племянником герцога Аргайла, человека чрезвычайно влиятельного.
Много лет Кэмпбелл ухаживал за Элизабет, надеясь, что получит ее в жены.
- Леди Элизабет, ваша красота расцветает с каждым днем. - Молодой
человек отвесил девушке поклон.
- Спасибо, лорд Кэмпбелл. Вы настоящий поэт. - Элизабет протянула ему
руку.
Уолтер Кэмпбелл поднес ее руку к губам, глядя на девушку обожающим
взглядом.
- Ваш самый покорный слуга, миледи.
- Как мило с вашей стороны, что вы приехали поздравить меня.
Сунув руку за борт атласного сюртука, Уолтер достал узкую бархатную
коробочку.
- С днем рождения, Элизабет. Не откажитесь принять этот скромный дар в
знак моего преклонения перед вами.
- Ах, Уолтер, как вы внимательны! Элизабет открыла изящную коробочку, и
глаза ее блеснули. На атласной подушечке лежал веер с ручкой из слоновой
кости, покрытой искусной резьбой. Сделав ловкое движение кистью, Элизабет
развернула веер, обтянутый белым шелком, и прикрыла им лицо. Она взмахнула
длинными ресницами, а ее большие карие глаза глянули на молодого человека
пылко и маняще.
- О, миледи, красота веера блекнет перед красотой ваших глаз. Думаю,
здесь не найдется ни единого человека, который был бы слеп ко всему, кроме
карих глубин этих бархатных сфер!
В ответ на столь высокопарную речь Элизабет тихо рассмеялась.
- Лорд Крейвер, вы шутите. Неужели я такая круглая, что похожа на
сферу? Возможно, я вас неправильно поняла?
Кэмпбелл опустил голову.
- Не смейтесь надо мной, Элизабет. Половина Шотландии знает, что вы
держите меня на коротком поводке! Разве вам не достаточно этого?
Элизабет снова рассмеялась и поцеловала молодого человека в щеку.