"Миранда Ли. На волосок от... любви ("Требуются жены" #1)" - читать интересную книгу автора - Теперь понимаю, - протянул Ричард, прикидывая, сколько ей может быть
лет. Скорее всего, около тридцати. - Простите, но я не слишком обращал внимание на цветы в тот день. Не сомневаюсь, что они были прекрасны. Значит, этот букет предназначен для моей матери? - спросил он, указав на розы, которые она прижимала к груди. Возможно, их послал Мелвин. - Да. Букет заказали по телефону, но клиент не приехал за ним. Я знаю, как миссис Кроуфорд любит цветы, особенно розы, поэтому подумала, что они ей понравятся. Я знаю, что она уезжает в пятницу, но они в любом случае долго не простоят. - Вы знаете, что мама отправляется путешествовать? - Да... Она... сама мне рассказала об этом на прошлой неделе. И о ее новом друге. Кажется, Мелвине, да? Какая жалость, что он опередил меня! Я бы с удовольствием заняла его место. Ричард был поражен. - С чего бы молодой даме стремиться ехать с женщиной, которая годится ей в бабушки?! Она пожала плечами: - Чтобы сменить обстановку. Если бы она объяснила все желанием посмотреть мир и ничего не платить при этом, Ричард бы понял. Но разговор о смене обстановки наводил на размышления. К тому же в ее глазах он увидел тоску и грусть. - Сменить обстановку? Вы говорите это так, будто у вас проблемы, - заметил он. - Наверно, с мужчиной? Молодая женщина не была красавицей, но чем больше Ричард смотрел на нее, тем больше она нравилась ему. У нее были красивые глаза, чувственные Но она покачала головой. - Нет, дело совсем не в этом. Вот, возьмите букет и передайте, пожалуйста, его вашей матери, когда она вернется. Скажите, что он от Холли - в знак признательности за то внимание, которое она уделяла мне. У вас замечательная мать. Ричард предложил иное: - Может быть, вы зайдете и сами поставите его в вазу, чтобы он не завял? - спросил он. Ему снова показалось, что она несчастлива и у нее действительно что-то не ладится в жизни. Холли удивленно моргала, глядя на него. Ричард никак не мог догадаться, о чем она думает. Это делало ее еще более привлекательной для него. Мысли всех четырех женщин, с которыми он ужинал в ресторане, было легко прочитать. - Послушайте, - сказал он как можно убедительнее, - я совершенно не умею обращаться с цветами, а вы, как я понял, в этой области специалист. Что скажете, Холли? Вы займетесь букетом, а я приготовлю нам обоим кофе. Тут я - профессионал. Холли все еще колебалась, и это наводило Ричарда на размышления о том, что она, скорее всего, легко прочитала его мысли и поняла, к чему он клонит. Конечно, у него не было никаких коварных намерений в отношении неожиданной гостьи, он всего лишь хотел узнать ее поближе. В его планы не входило соблазнение. Пока не входило... - К тому же, - продолжил он, - возможно, Мелвин разочарует миссис Кроуфорд и она вернется домой раньше, чем предполагала. И все еще будет нуждаться в компаньоне для путешествия. |
|
|