"Миранда Ли. Крик молчания " - читать интересную книгу автора

- Какие проблемы, золотце? Неужели ты действительно думала, что я был
очарован твоей красотой и привлекательностью? О, ты не так уж плохо
выглядишь, когда снимаешь эту жуткую одежду, которую постоянно носишь. Но,
мой бог, ты даже не умеешь ублажить мужчину в постели. Ты просто скучна,
Одри! Я делал тебе большое одолжение, выводя тебя в свет и даже затаскивая
тебя в койку, но, полагаю, ты этого не поймешь. Я также думаю, что ты
кинешься домой и расскажешь своему дорогому папочке, что один из нехороших
служащих его компании соблазнил его маленькую девственницу-дочку...
Отвращение охватило все ее существо.
- Не волнуйся,-выдохнула она.-Папе я ничего не скажу.
Господи, оставалось же у нее хоть что-то от гордости! Немного, но все
же есть за что зацепиться, чтобы не свалиться в отчаяние, которое, она
почувствовала, подступало к ней со всех сторон.
- Просто замечательно! Ведь если бы ты рассказала ему и меня бы
вытурили с работы, я сделал бы так, чтобы все в компании и весь чертов
Сидней знали бы, что ты за злобная и мстительная сучка. И попробуй сказать
в конторе, что это ты порвала со мной, дорогая - тебе не поверят. Черт
побери,-я могу поиметь там любую птичку-какую только захочу. Мне просто
было жалко тебя, вот и все. Ты должна быть благодарна мне за небольшие
милости...
Расселл продолжал бессвязно говорить что-то, но мозг Одри оградил себя
от его злобных и высокомерных слов. Она пыталась думать о том, что
случается с такими девушками, как она, которые не пользуются успехом у
мужчин и ничего не смыслят в сексе, а соблазнить могут лишь своими
деньгами. Девушкам вроде ее покойной матери...
Она закрыла глаза, словно могла таким образом избавиться от боли,
которую вызывала в ее мозгу только что услышанная горькая правда. Но вместе
с болью ее охватила ярость на судьбу, которая сделала состоятельную девушку
совсем непривлекательной. А ведь больше всего на свете она мечтала завести
семью, любить и лелеять мужа. Мечтала об этом невыносимо долго.
Ее пальцы крепко сжали сумочку, и она готова уже была метнуться боком
из кабинки, когда кто-то встал на ее пути.
С удивлением она посмотрела наверх-ей пришлось очень высоко поднять
голову-на мужчину лет тридцати, стоявшего перед ней с извиняющейся улыбкой
на весьма привлекательном лице. Ослепительно белые зубы сверкали на фоне
загорелой кожи, а умные глаза глядели на нее из-под густых вьющихся волос,
черных как вороново крыло.
Но удивившись внезапному появлению этого симпатичного мужчины, она еще
более изумилась его словам.
- Одри, дорогая,-произнес он глубоким, мужественным баритоном,-я
просто не мог, ждать больше в машине. Правда, ты сказала, что и сама
справишься с этим, но все же я посчитал нужным прийти на всякий случай.
Пока он говорил, его выразительные серые глаза легко держали ее
изумленный взгляд, и их стальная сила заставила ее не отводить своих глаз и
промолчать, не выдать, что она его совсем не знала.
Или знала?
В нем было что-то отдаленно знакомое, но она все же не могла узнать
его. В замешательстве Одри нахмурилась. Кто это такой, откуда он знает ее
имя? И почему говорит такие странные вещи?
Кончив тираду, он перевел взгляд на Расселла, сидевшего с разинутым