"Дж.Лэрд. Пустоцветы Меотиды (Ричард Блейд. странствие 3)" - читать интересную книгу авторано шлем искажал интонацию, и утверждать это наверняка он не стал бы. Смысл
же всего диалога пока ускользал от разведчика, хотя было ясно, что речь идет о вещах привычных и повседневных. - Ну, так берете или нет? - снова спросил рослый. - Не хотелось бы нам вместо приятной прогулки тащиться до следующего эстарда... Эстард... Место, где держат рабов, понял Блейд. Страж задумчиво оглядел могучую нагую фигуру пленника; Блейд видел, как в прорехи шлема сверкнули его глаза. - Крепкий варвар, - заметил он. - Таких бы побольше... - Говорит, что с севера, - рослый копьеносец махнул рукой в сторону гор. - Говорит?.. - Да. Знает наш язык. - Это хорошо. Но откуда он все-таки взялся? И что умеет? - Спроси... - рослый пожал плечами. - Эй! - стальная маска шлема опять повернулась Блейду. - Как ты сюда попал? - Бросился в море с корабля, - коротко ответил разведчик, решив избрать подсказанную ему версию событий. - Был рабом? Сидел на веслах? Блейд молча кивнул, надеясь, что никто не станет рассматривать его ладони - у него не было мозолей, которые натирает рукоять галерного весла. - А сам ты из каких краев? - Из Альбиона... далеко, на севере... Он выбрал это древнее название Британских островов не только потому, в Альбу. Он еще не знал, что в будущем много раз станет представляться в иных реальностях принцем, странником или воином из Альбиона; не ведал, что имя его родины окажется известным в десятках миров. - Ничего не знаю о такой стране, - страж пожал плечами. Его напарник, оглядев пленника, добавил: - Мир велик... - Конечно, - согласился рослый копьеносец. - И мы немногое знаем о странах к северу от Айталы. - Ладно, мы его возьмем, - охранник начал отпирать ворота, потом обернулся к Блейду. - Однако, во имя СатаПрародителя, что ты умеешь делать? Лодыри нам не нужны! Блейд внимательно оглядел каждую из четырех фигур в сверкающих шлемах и длинных плащах. - Я - воин, - наконец произнес он. - Я умею многое, но лучше всего убивать. За спиной у него раздался мелодичный смех, и разведчик повернул голову, пристально вглядываясь в лучника, опустившего свое оружие. - Здесь твое искусство немного стоит, варвар, - сказал стрелок. - Придется тебе таскать мешки на мельницу или убирать навоз. - Положив левую руку на гребень шлема, он потянул его вверх. - Жарко... Нам пора возвращаться в Меот. Блейд замер в изумлении, и тут же, смущенный своей наготой, опустил глаза. Лучником была девушка кареглазая, с копной каштановых кудрей; ему редко доводилось видеть более прекрасное женское лицо. |
|
|