"Дж.Лэрд. Лотосы Юга (Третье Айденское странствие)" - читать интересную книгу автора

лишено древка. Занимаясь этой неспешной работой, Блейд вспоминал слова друга
Ильтара: лишь тот, кто сам изготовил рукоять своего франа, может называться
хайритом. Значит, он должен закончить это дело; в мире Айдена он был
хайритом - и никем иным.
Правда, он сомневался, что строгие северные мастера зачли бы его труд
как экзамен на зрелость. Не сами результаты - древко он отполировал
великолепно - а именно рабочий процесс. Франное дерево обладало
исключительно твердой древесиной, и рукоятку оружия, изготовленную из его
прямой длинной ветви, никто не мог перерубить ни топором, ни мечом. Для
юного хайрита работа над древком являлась подвигом терпения, свидетельством
воинской выдержки и зрелой силы. Занимала она год; сперва облюбованную ветвь
перепиливали алмазным резцом, потом им же обстругивали, снимая за раз не
больше сотой дюйма неподатливого материала, и, наконец, приступали к
шлифовке с помощью мелкозернистых, похожих на наждак, камней. Блейд же
сделал древко за полмесяца, ибо в его распоряжении имелись вибронож и
шлифовальные круги. Однако окончательный глянец он наводил вручную.
Отставив оружие на вытянутую руку и слегка покачивая его, странник
залюбовался фиолетовыми отблесками на серебристой стали клинка и изысканной
вязью черненых рун старого хайритского письма, что украшали лезвие. Древняя
вещь, памятная; возможно, ее ковали еще в те времена, когда селги спустились
в своей огненной башне на равнины северного материка... Нет, вряд ли,
поправился он, тогда у хайритов не было ни франов, ни франных деревьев; все
это появилось намного позже. Однако клинок выглядел лет на двести или
триста, а, значит, как всякая старинная вещь, являлся немалой ценностью.
Азаста, тем не менее, рассталась с ним без всяких сожалений, даже тени
не промелькнуло на се спокойном красивом лице. Блейд попросил, она отдала,
вот и все. В качестве оплаты ему пришлось прочесть женщине надпись на лезвии
- она не знала ни хайритских рун, ни языка. Это были две стихотворные
строки, в дословном переводе значившие: "Не согнуть рукоять франа, не
сломить гордость Хайры". Блейд перевел, затем, подумав, сделал вольное
переложение на ратонский:
Хайра как вечный фран крепка,
И пролетевшие века
Не сломят сталь ее клинка
И гордость не согнут.
Благодарная улыбка Састи и сам древний клинок послужили ему наградой.
Конечно, это великолепное оружие превосходило дар Ильтара, и не только
древностью и красотой, но и размерами. Его лезвие было шире на палец и
длиннее на два дюйма, так что Блейду пришлось несколько увеличить рукоять.
Однако фран Састи пока оставался чужим ему; он ни разу не подымал это оружие
в битве, не обагрял кровью - и не обагрит, если останется в Ратоне.
Оторвав глаза от клинка, Блейд задумчиво уставился на веселую зеленую
лужайку, на краю которой росло франное дерево. За ней в лучах заходящего
солнца розовел круглый павильон из светлого камня с колоннами, столь
изящными и хрупкими на вид, что было непонятно, как они выдерживают
массивную мраморную крышу. Дальше, среди полян, тропинок, ручейков и рощиц,
стояли небольшие коттеджи, один из которых был предоставлен ему. Уютный
небольшой домик, напоминавший его дорсетскую обитель; Блейд жил в нем уже с
месяц.
Пожалуй, сейчас он пойдет прямо туда. Поставит фран Састи рядом с