"Луис Ламур. Дорога на север (Вестерн) " - читать интересную книгу автора Когда Том вошел, все оторвались от своих занятий и стали его
разглядывать с недоумением и ужасом. Зрелище он представлял собой поистине пугающее. - Я хочу комнату, - прохрипел Том. - Комнату и немного воды. - А почему вы пришли в таком виде? - возмутился клерк. - Меня чуть не убили в горном ущелье. Мне очень нужна комната. - А есть ли у вас на это деньги? - Пока нет. Я заплачу потом. - Тогда подите прочь! Тома обуял гнев. Он перегнулся через стойку и схватил клерка за рубашку. - Дай мне комнату! Я сказал, что заплачу! Из-за спины Чантри послышался голос: - Дайте же ему, раз он просит. Я ручаюсь за него. Том отпустил клерка и, ожидая подвоха, обернулся. Из дальнего угла холла, складывая на ходу газету, к нему приближался Спарроу. - Ну что ж, - неохотно согласился клерк, поправляя безжалостно помятую бабочку. - Пусть будет так, как желаете этого вы, мистер Спарроу. Скотовод тепло пожал Тому руку и взял у клерка ключ, оставив у того на ладони доллар за беспокойство. - Пойдемте, молодой человек, там и поговорим, - сказал Спарроу, обнимая Тома за плечи. Они шли по коридору первого этажа. Вдруг скотовод обернулся и крикнул человеку с картами: - Мобиль, будь другом, слетай к Сэму Бакэру, попроси, чтобы зашел. - Располагайся. Снимай мокрую одежду и обсушись, - распорядился он по-отечески. - Не мешало бы чего-нибудь согревающего. Я, пожалуй, принесу выпивку. Он вышел, поскрипывая сапогами, а Том устало рухнул на стул, прикрыл глаза и несколько мгновений сидел не шевелясь. Потом он стащил с себя одежду, превратившуюся в безобразные лохмотья, вытер мягким полотенцем лицо и руки и завернулся в одеяло. Спарроу принес бутылку и стаканы. - Вот. Это вас прекрасно встряхнет. Я не поклонник виски, но в вашем положении это то, что нужно. Чантри отглотнул виски, переждал чуть-чуть, отглотнул еще. По телу разливался жар. - Теперь поспите, - предложил Спарроу. - А завтра поговорим. - Нет, сейчас, - произнес Том решительно. - Утром может быть поздно. - Он сделал еще глоток. - Кто-то пытался меня убить. - И Чантри коротко рассказал скотоводу о Саре и Пауле и о том, как ему удалось спастись. - Вы их знаете? - спросил тот. - Я - нет. - Они не здешние, однако им все про меня известно. - Вполне возможно, эти ребята пойдут по следу лошади и найдут вас. - Спарроу вытащил из кобуры револьвер 44-го калибра. - Вы все еще питаете предубеждение против этих штук? - Нет, - ответил Чантри. - Уже нет. Дайте мне револьвер. Фермер изучающе смотрел на Тома. Раздался стук в дверь. |
|
|