"Лесли Лафой. Жениться по завещанию ("Сестры Тенбридж" #1) " - читать интересную книгу авторакажется, будто дело обстоит иначе, то ей нужны хорошие очки.
- Симона, он ведь герцог. И даже если не женат, го будет выбирать невесту из самых лучших аристократических семейств. Какой ему смысл брать в жены незаконнорожденную модистку вместо истинной леди с титулом и значительным приданым? Симона засмеялась грубоватым гортанным смехом, который скорее мог бы исходить от уже взрослой женщины. Этот смех предполагал куда более глубокие знания о мужчинах и взаимоотношениях с ними, чем те, которыми обладала сама Кэролайн. Похоже, Симона ничуть не сомневалась в том, что видела и осознавала, и это-обстоятельство было весьма обескураживающим. Да, Дрейтон Маккензи, или же герцог Райленд, был привлекательным мужчиной. Даже чертовски привлекательным. И в то же время он вызывал немалое раздражение, когда начинал заноситься. Но если он станет держаться просто, вот как сейчас, сидя на корточках перед Фионой, то тогда... оказаться в его постели станет не самым ужасным, что может случиться с женщиной. Прикрыв глаза, Кэролайн вздохнула. Вообще нужно не забывать, что Симона вышла из той среды, где взаимоотношения между мужчинами и женщинами сводятся лишь к мимолетным физиологическим контактам, и эти отношения не усложняются устоявшимися за сотни лет правилами поведения и соображениями о титулах и приданом. Тот же мир, в котором она и ее сестры скоро окажутся, был совсем другим, и им необходимо научиться в нем существовать. Да, Симоне нужно очень многое усвоить. Так же, впрочем, как и ей самой. И если она сохранит голову на плечах и будет четко воспринимать реалии, это дастся гораздо легче. А самая главная реалия, которую необходимо осознать, - - Здравствуй, Фиона, - доброжелательно произнес Дрейтон. Он видел, как часто вздымается и опускается детская грудка. - Меня зовут Дрейтон Маккензи. Твой отец поручил найти тебя и взять жить к себе. Девочка не шелохнулась и не издала ни единого звука. - В той карете находятся твои сестры, и они тоже едут ко мне. - Мы уже объясняли, ваша светлость: говорить с ней - все равно что с камнем, - подал голос дядя Фионы. - Не стоит тратить усилий. Дрейтон поднялся на ноги. - Спасибо, что не сочли за труд привезти ее сюда. - Он достал из кармана кожаный мешочек с монетами. - Поэтому позвольте отблагодарить вас не только за сегодняшние хлопоты и потраченное время, но и за то, что вы столько лет заботились о ней. - Вы очень добры, но мы не можем взять денег, - замотал головой мужчина. Однако жена тотчас же опровергла его слова, буквально выхватив у Дрейтона мешочек. - Деньги делают сделку законной, Генри, - сказала ока. - Фиона теперь в его полном распоряжении. Отдай веревку и поехали домой, пока не стемнело. - Повернувшись, женщина прикрикнула на мальчишек; - А ну давайте в телегу! Живо! Пожав плечами, Генри протянул конец истрепанной веревки. Дрейтон посмотрел на девочку, обдумывая все то, что услышал от ее дяди и тети. Он не знал, что в их словах правда, а что - следствие досады и раздражения, однако |
|
|