"Лесли Лафой. Жениться по завещанию ("Сестры Тенбридж" #1) " - читать интересную книгу автора

кажется, будто дело обстоит иначе, то ей нужны хорошие очки.
- Симона, он ведь герцог. И даже если не женат, го будет выбирать
невесту из самых лучших аристократических семейств. Какой ему смысл брать в
жены незаконнорожденную модистку вместо истинной леди с титулом и
значительным приданым?
Симона засмеялась грубоватым гортанным смехом, который скорее мог бы
исходить от уже взрослой женщины. Этот смех предполагал куда более глубокие
знания о мужчинах и взаимоотношениях с ними, чем те, которыми обладала сама
Кэролайн. Похоже, Симона ничуть не сомневалась в том, что видела и
осознавала, и это-обстоятельство было весьма обескураживающим.
Да, Дрейтон Маккензи, или же герцог Райленд, был привлекательным
мужчиной. Даже чертовски привлекательным. И в то же время он вызывал немалое
раздражение, когда начинал заноситься. Но если он станет держаться просто,
вот как сейчас, сидя на корточках перед Фионой, то тогда... оказаться в его
постели станет не самым ужасным, что может случиться с женщиной.
Прикрыв глаза, Кэролайн вздохнула.
Вообще нужно не забывать, что Симона вышла из той среды, где
взаимоотношения между мужчинами и женщинами сводятся лишь к мимолетным
физиологическим контактам, и эти отношения не усложняются устоявшимися за
сотни лет правилами поведения и соображениями о титулах и приданом. Тот же
мир, в котором она и ее сестры скоро окажутся, был совсем другим, и им
необходимо научиться в нем существовать.
Да, Симоне нужно очень многое усвоить. Так же, впрочем, как и ей самой.
И если она сохранит голову на плечах и будет четко воспринимать реалии, это
дастся гораздо легче. А самая главная реалия, которую необходимо осознать, -
это то, что Дрейтон Маккензи является ее опекуном и таковым пребудет впредь.

- Здравствуй, Фиона, - доброжелательно произнес Дрейтон. Он видел, как
часто вздымается и опускается детская грудка. - Меня зовут Дрейтон Маккензи.
Твой отец поручил найти тебя и взять жить к себе.
Девочка не шелохнулась и не издала ни единого звука.
- В той карете находятся твои сестры, и они тоже едут ко мне.
- Мы уже объясняли, ваша светлость: говорить с ней - все равно что с
камнем, - подал голос дядя Фионы. - Не стоит тратить усилий.
Дрейтон поднялся на ноги.
- Спасибо, что не сочли за труд привезти ее сюда. - Он достал из
кармана кожаный мешочек с монетами. - Поэтому позвольте отблагодарить вас не
только за сегодняшние хлопоты и потраченное время, но и за то, что вы
столько лет заботились о ней.
- Вы очень добры, но мы не можем взять денег, - замотал головой
мужчина.
Однако жена тотчас же опровергла его слова, буквально выхватив у
Дрейтона мешочек.
- Деньги делают сделку законной, Генри, - сказала ока. - Фиона теперь в
его полном распоряжении. Отдай веревку и поехали домой, пока не стемнело. -
Повернувшись, женщина прикрикнула на мальчишек; - А ну давайте в телегу!
Живо!
Пожав плечами, Генри протянул конец истрепанной веревки. Дрейтон
посмотрел на девочку, обдумывая все то, что услышал от ее дяди и тети. Он не
знал, что в их словах правда, а что - следствие досады и раздражения, однако