"Лондонские сочинители" - читать интересную книгу автора (Акройд Питер)Глава восьмая— Говори медленнее и нараспев, Основа, — советовала она брату. — Придай своим словам глубину. — Конечно, дорогой. Том Коутс тем временем перешептывался с Бенджамином Мильтоном. Когда Мэри назвала брата «дорогой», оба закатились беззвучным смехом. Бенджамин, прикрыв рот платком, корчился в конвульсиях. Чарльз не обращал внимания на веселье приятелей, но Мэри сердито глянула на них, а потом словно невзначай поинтересовалась: — Что вас так развеселило, господа? — Так мы же комедию репетируем! Или нет? — давясь смехом, едва выговорил Том. — У тебя дивная Основа пониже спины, дорогой, — прошептал Бенджамин, из последних сил сдерживая хохот. Сигфрид Дринкуотер с нетерпением ждал, когда настанет его черед: — Прошу вас, может, перейдем к сцене с Дудкой? А не то я забуду свою роль. Я себя знаю. — Там ролька-то — всего ничего, — заметил Альфред Джауэтт. — Полтора слова. — Клянусь, Фред, даже полтора вылетят из головы. Сигфрид Дринкуотер, порывистый юноша, постоянно уносился мыслями в славное прошлое своего рода. Он всем и каждому сообщал, что занимает седьмое место среди претендентов на престол острова Гернси; тот факт, что этого престола давно уже нет в природе, ничуть его не смущал. Окружающие не могли взять в толк, отчего он дружит с Альфредом Джауэттом: Альфред был малый расчетливый, пройдошистый и не чуждый корысти. Разделив свое годовое жалованье на количество рабочих часов, он не поленился вычислить, что зарабатывает в час пять пенсов и три фартинга. В столе у него лежала составленная им таблица, и всякий раз, когда ему удавалось часок побездельничать, он вносил эту сумму в свой доход. После работы они с Сигфридом частенько хаживали по захудалым театрикам. Сигфрид с неподдельным восторгом наблюдал за действием, происходящим на крохотной сцене, время от времени пуская слезу при несчастливом повороте событий; Альфред же тем временем невозмутимо разглядывал статисток и ведущих актрис. — Не пойму, зачем нам ставить эту комедию, если работа идет под сплошное хихиканье, — заявила Мэри. — А Барроу в своих проповедях, как известно, называл хихиканье упражнением для легких, — возразил Селвин Оньонз. — Еще его обозначают словом «хмыканье». Том Коутс не выдержал и скорчился от смеха. Селвин славился своей готовностью разъяснять что угодно, к месту и не к месту, причем объяснения его почти всегда грешили против истины и в большом, и в малом. Фраза «Селвин говорит…» стала в Ост-Индской компании присловьем, означавшим, что далее последует полная чушь. Они добрались до того места в пьесе, когда на призывные слова Питера Пигвы «Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов!» на сцене впервые появляется Сигфрид в роли Дудки. — Выходит, я починщик раздувальных мехов? Я-то думал, что имею отношение к дудкам. Судя по имени. — Нет, Сигфрид, — отозвался Бенджамин Мильтон, на мгновение выходя из роли Пигвы. — Твое имя имеет отношение к голосу. Голос твой должен походить на пение дудочки. — То есть? — Звучать тоненько. Как свирель. — А разве не звонко или мелодично? — Об этом в пьесе ни слова. Дудки того времени известны своим тонким высоким звучанием. Голос у них был слабенький. — Прошу покорно простить, но никто из рода Дринкуотеров никогда слабым не был. Спросите жителей Гернси. — Просто возьмите чуточку повыше, мистер Дринкуотер. — Что вы сказали, мисс Лэм? — Постарайтесь говорить более высоким голосом. Пожалуйста, еще раз, мистер Мильтон. — Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов! — Есть, Питер Пигва! — Ты должен взять на себя роль Фисбы. — А кто будет этот Фисба? Странствующий рыцарь? — Нет, это дама, в которую влюблен Пирам. — Так оно и есть. — Я женское платье не надену. Селвин Оньонз опять вмешался в разговор: — Тебе достаточно надеть халат или передник. — Что, прости? Я не ослышался? Бенджамин Мильтон и Том Коутс с нескрываемым удовольствием слушали этот разговор. Бенджамин достал из кармана фляжку с портером и украдкой отпил из горлышка. Затем передал фляжку Тому; тот отвернулся и тоже сделал глоток. Альфред Джауэтт наклонился к ним и шутливо укорил: — Ай-ай-ай, в воскресное-то утро! — И, указывая на дом Лэмов, спросил: — Они в церковь ушли? — Не думаю, — ответил Том. — Впрочем, миссис Лэм очень набожна. Так, во всяком случае, мне говорили. — Я слыхал, что у папули чердак того. — Что-что? — Чердак, говорю, не в порядке, — он указал на голову. — Это у них семейное. Тем временем Мэри Лэм повторила Сигфриду слова его роли: — А зрители это поймут? — Ну конечно. Мы наденем на вас цилиндр. Тут уж никто не заподозрит в вас особу женского пола. В воображении Мэри рисовались замечательные картины их будущего спектакля. Когда Чарльз попросил ее помочь его товарищам справиться с ролями и порепетировать с ними текст, она пришла в восторг. Уже которую неделю она ощущала необыкновенный прилив энергии, неудержимое возбуждение, которое хотелось на что-то излить. Поэтому она с большой охотой взялась за постановку этого коротенького забавного отрывка из комедии «Сон в летнюю ночь», в котором действует трудовой люд. Она помогла Чарльзу свести воедино разрозненные эпизоды и ради связности пьески даже сама сочинила кое-какие диалоги и мизансцены. Однако Уильяму Айрленду она и словом не обмолвилась об этой затее, полагая, что он был бы уязвлен — ведь его самого к участию не допустили. Кроме того, ей думалось, что он сделал бы совершенно неверные выводы из сложившейся запутанной ситуации, в которой было замешано столько разных людей. Шекспир — вот кто великолепно умел распутывать подобные коллизии. Уильям Айрленд счел бы, что его отвергли только потому, что он всего лишь лавочник. А при его литературных амбициях обида казалась бы еще горше: он-де выскочка, которому не место среди людей благородного происхождения. Дело же было вовсе не в его ремесле. — Не пригласить ли нам мистера Айрленда сыграть в нашем спектакле? — предложил однажды Чарльз. — Уильяма? Нет-нет, — поспешно ответила Мэри. — Он слишком… — Она замялась: первым на ум пришло слово «обидчив». — Слишком серьезен. — Понимаю. Ты хочешь сказать, что он вряд ли по достоинству оценит нашу скромную забаву. — Шекспир для него — святыня. — Однако Айрленд скоро убедился бы, что намерения у нас самые добрые. — Конечно. Но Уильям столько времени и внимания уделяет документам… — …что не замечает развлекательной грани в творчестве Барда. — Не теперь. Пока еще рано. Предоставь забавляться своим друзьям. Чарльз Лэм уже заподозрил, что сестра относится к Уильяму Айрленду с особым чувством, в чем она не готова сознаться даже себе самой. Ее трепетная озабоченность его переживаниями (как она их себе представляла) говорила о неподдельной увлеченности Уильямом. Чарльзу неожиданно представился образ загнанного оленя; но был ли то Уильям или Мэри, он не знал. — И это тоже верно.[91] — Прошу вас, мистер Джауэтт, не перебивайте. Теперь вступаете вы, мистер Мильтон. — Мистер Мильтон, не могли бы вы придать своей речи простонародный оттенок? — попросила Мэри, не отрывая глаз от текста. — Чуточку вульгарнее, хорошо? — Мне это очень нелегко сделать, мисс Лэм. — Пожалуйста, постарайтесь. Миляга все-таки плотник, а не клерк. Чарльз с удивлением наблюдал за сестрой: с каким вниманием и как увлеченно она руководит постановкой. Беда в том только, что она все доводит до крайности. В последнее время она сама не своя: нервничает, позволяет себе резкости, особенно с матерью. За три дня до репетиции в пагоде миссис Лэм выбранила старуху Тиззи, подавшую к чаю подгорелые тосты: — Что с тобой? Мистер Лэм терпеть не может корок. Мэри, собиравшаяся насыпать себе в кофе сахару, швырнула полную ложечку на стол. — Здесь все-таки не исправительное заведение, мама. Мы тебе не арестанты. Мистер Лэм бросил на нее взгляд, полный нежности и восхищения. — От лестничной площадки налево, — прошептал он. — Последняя дверь. Миссис Лэм, онемев, изумленно смотрела на дочь. Мэри встала и вышла из комнаты. Чарльз с глубокомысленным видом намазывал хлебец маслом. — Не пойму, что творится с девочкой, — проронила наконец миссис Лэм. — Никогда не знаешь, чего от нее ждать. А вы что скажете, мистер Лэм? — К северо-северо-востоку,[92] — пробурчал тот, к явному удовлетворению жены. Чарльз все больше склонялся к мысли, что причина столь странного поведения Мэри кроется в ее дружбе с Уильямом Айрлендом; юноша лишил ее душевного покоя. Чарльз его в этом не сильно винил; сколько он мог судить, до сих пор Уильям вел себя в высшей степени достойно. Но ведь Мэри никогда еще не входила в доверительные отношения с человеком, совершенно, в сущности, посторонним. Все просто, но в то же время очень серьезно. — Прекрасно, мистер Мильтон! Но вам не кажется, что провинциальный выговор подошел бы больше? — Может, деревенский, мисс Лэм? Не подскажете какой-нибудь образчик? — Доводилось ли вам слушать лекции профессора Порсона[93] об античном искусстве? — Разумеется. В зале масонской ложи. — Сумеете воспроизвести его манеру? В саду появилась Тиззи и объявила, что пришел «тот молодой человек» и спрашивает мисс Мэри. Чарльз так глянул на него, что Мильтон осекся, а Мэри, заметно смутившись, под легким летним дождиком последовала за Тиззи. Входя в дом, Мэри хотела было посмотреться в зеркало, но удержалась. — Надеюсь, Тиззи, ты не оставила его ждать на крыльце? — А где же еще было его оставить? В гостиной сидит ваша матушка, а прихожая заставлена сапогами. Мэри поспешила открыть дверь, за которой со шляпой в руках стоял Уильям. — Приношу свои извинения, мистер Айрленд. Простите, что я… — Я очень тороплюсь, Мэри. В среду утром собираюсь отправиться в Сатерк. — Он запнулся. — Вы, если помните, выражали желание поехать со мной. — Конечно же помню. Я была бы вам очень благодарна. — Эта фраза прозвучала несколько фальшиво, и Мэри на миг отвела глаза. — Просто счастлива. Стало быть, в среду утром? — Уильям кивнул. — Я помечу себе в календаре. Не зайдете ли в дом? Общение часто происходит молча, помимо слов. Уильям понял: ей не хочется, чтобы он остался. К тому же он заметил, что из-за шторы, словно стражник, готовый отразить нападение на замок, выглядывает миссис Лэм. — Спасибо за приглашение, но вынужден отказаться: времени нет. — Он протянул руку, Мэри слабо сжала ее. — Я за вами зайду. Около девяти утра. Так и не надев шляпы, он повернулся и двинулся прочь, а она смотрела ему вслед, пока он шагал по Лейстолл-стрит в сторону колонки, вокруг которой толпились женщины. Мэри, вздохнув, вернулась в дом и услышала, как миссис Лэм суетливо семенит назад к камину. Заговаривать с матерью совершенно не хотелось, но та до боли знакомым жалобным голоском сама окликнула дочь: — Можно тебя на минутку, Мэри? — Да, мама, что тебе? — Этот молодой человек… — Мистер Айрленд. — Вот-вот, именно. Этот молодой человек определенно протоптал тропинку к нашему дому. Является беспрестанно. — И что с того? — Ничего. Я только поделилась своим наблюдением. — Мэри молчала. — Ты считаешь приличным играть пьесу в воскресенье, Мэри? — Мы не играем. Просто читаем вслух кое-какие строки. — Твой отец от этого возбуждается. Взгляни-ка на него. Мистер Лэм лежал на диване и бдительно следил за летающей по гостиной мухой. После выходки дочери во время чаепития миссис Лэм стала держаться с нею заметно осторожнее. Теперь она позволяла себе лишь бросать в пространство отвлеченные ремарки и «наблюдения» или же намекала на невнимание к чувствам мистера Лэма. — Твой отец всегда свято соблюдал Седьмой день. — Тогда почему сегодня вы не в церкви? — У мистера Лэма болят ноги. Возможно, к вечерней службе ему станет легче. Мэри уже не слушала мать. Голова вдруг стала странно легкой, перед глазами все поплыло, и Мэри ухватилась за ручку кресла. Казалось, кто-то просверлил дыру в ее черепе и наполнил его теплым воздухом. — Сам-то он никогда не пожалуется, но я заметила, что он припадает на одну ногу, как заезженный конь. Верно, мистер Лэм? Мэри смутно слышала какие-то звуки; она раздраженно провела рукой по лицу. — Но он не ропщет… Что с тобой, Мэри? Мэри опустилась на ковер и прислонилась головой к креслу. Отец смотрел на нее с восторженной улыбкой: — Господь прибирает. — Ты что-то уронила? — спросила миссис Лэм. — Да, — Мэри уже начала приходить в себя. Она невидящими глазами уставилась на ковер. — Сейчас-сейчас, — бормотала она. — Булавку. — Жаль, что я уже не могу нагнуться так, как в молодости. А вот и наш сынок, как черт из табакерки. Чарльз, помоги-ка сестре. Она обронила булавку. Чарльза удивило, что его встретили сравнением с чертом. — Куда ж ты ее положила, милая? Мэри отрицательно качнула головой: — Никуда. — Она уцепилась за руку брата, и он помог ей подняться на ноги. — Я ошиблась. Все в полном порядке. — Только что приходил мистер Айрленд, — многозначительно, как ей самой казалось, произнесла миссис Лэм. — Да? Отчего ж он не остался? — Мэри разговаривала с ним на крыльце. — У него дела, мама, — объяснила Мэри, все еще опираясь на руку брата. — Он, видимо, человек очень занятой, — заметил Чарльз. На самом деле Чарльз начал испытывать зависть к Уильяму. За месяц редактор «Вестминстер уордз» опубликовал в журнале целых два эссе Айрленда: «Юмор в „Короле Лире“» и «Игра слову Шекспира». Кроме того, ему же было предложено написать серию очерков на тему: «Шекспировские персонажи». Между тем эссе самого Чарльза о трубочистах все еще ждало публикации; правда, Мэтью Ло попросил его написать вторую часть — о столичных нищих, только не об убогих или растленных, а о самых колоритных и чудаковатых. Чарльзу, однако, пока что довелось встретить всего двух-трех таких персонажей: карлика, что просит подаяния на углу Грейз-Инн-лейн и Теобальд-роуд, — время от времени этот уродец принимается шнырять между лошадьми, стараясь их испугать; а еще лысую женщину, что кувыркается на голой земле у собора Сент-Джайлз, чтобы получить хотя бы полпенса. Впрочем, Чарльз не был уверен, что эти два представителя низов способны подвигнуть его на глубокие размышления о жизни лондонских босяков. И вообще, может ли он считать себя литератором? Профессиональным писателем его уж никак не назовешь, хотя бы потому, что он ежедневно трудится в Ост-Индской компании. И у него нет никакой идеи, пусть самой нереальной, которая могла бы помочь ему достойно сносить все трудности и разочарования литературной карьеры. Совсем иначе обстоят дела у Уильяма Айрленда. Наткнувшись на документы, связанные с Шекспиром, он обрел замечательную тему для творчества. Возможно, Айрленд даже накропает книгу. — Ты хотел бы продолжить? — спросила Мэри брата. — Прости, ты о чем, милая? — О наших чтениях в саду. Или мы на сегодня покончили с репетициями? — Пожалуй, да, — сказал Чарльз, подчиняясь невысказанному желанию сестры. Судя по всему, ей хотелось остаться одной. — Как-нибудь вечерком мы соберемся снова. Да хоть на этой неделе. — Она сняла руку с плеча брата и направилась к двери. — Попроси их подготовить следующую сцену. Утром в среду Мэри Лэм и Уильям Айрленд вместе спускались по сходням пристани Брайдуэлл-уорф к Темзе. Ночью шел дождь, а деревянные ступени были и так отполированы до блеска бесчисленными ногами. Поддерживая Мэри под руку, Уильям свел ее вниз до самой кромки воды. — Боюсь, не очень-то изящно я иду, — извиняясь за свою медлительность, сказала Мэри. — Не вижу ничего неизящного, Мэри. Законы грации зависят от обстоятельств. — Какие же необыкновенные вещи вы говорите. — Да? — он посмотрел на нее с неподдельным любопытством и вдруг воскликнул: — Ага! Вон они. У причала стояли три или четыре перевозчика, рядом качались на волнах лодки. Когда Уильям попросил переправить их через Темзу, им дружно указали на некоего Гиггза, который вроде бы прибыл к пристани первым; Гиггзу, впрочем, явно не хотелось прерывать дружескую беседу. На его вязаной шапке красовалась позолоченная эмблема его ремесла; он привычным жестом потер ее рукавом и буркнул: — Это вам встанет в шестипенсовик. — Я думал, трех пенсов хватит. — Так дождь же прошел. Для лодки это плохо. — Можно было Темзу по мосту перейти, — вполголоса сказал Уильям, когда они с Мэри направились к месту швартовки. — По мосту? Это совсем неинтересно, Уильям! А на веслах так весело и необычно. Настоящая жизнь! Они не без труда спустились в утлую лодчонку; опираясь на руку Уильяма, Мэри добралась до деревянного сиденья на корме. Гиггз отвязал канат и, крикнув как положено: «Ну, пошла!», оттолкнул суденышко от причала. — До Парижской лестницы довезешь? — крикнул ему Уильям. — Туда и правлю. Мэри еще ни разу в жизни не плавала по Темзе на лодке и в непривычной обстановке совершенно потерялась. — Я кажусь себе такой маленькой средь этого водного простора. — Дело не в просторе, — отозвался Уильям. — Дело в прошлом реки. На воде ветер дул сильнее, чем на суше. — Но здесь, Уильям, даже воздух совсем другой — свежий, бодрящий. Прошлое тут ни при чем. — Бард, когда жил в Шордиче, точно так же перебирался через реку в «Глобус». И в такой же точно лодке: они какими были, такими и остались. Навстречу, разрезая носом бурливые воды Темзы, шел вниз по течению груженный золой шлюп. Лодку стало швырять на волнах, но Мэри нравилось и это. — Морем пахнет, — сказала она. — Вот бы и нам развернуться да поплыть к морю! Гиггз не слышал слов Мэри, но, глядя на ее возбужденное, восторженное лицо, запел песенку рыбаков и лодочников, знакомую ему с детства: А потом затянул припев про спускаемый парус, с непристойным обыгрыванием слов «мачта», «прореха» и «дырка». Пенять за это охальнику Уильям не решился, он лишь растерянно смотрел на лодочника. Зато Мэри едва сдерживала смех; она откровенно наслаждалась происходящим; река приятно холодила ее опущенную в воду руку. — Вот вам и Париж! — крикнул Гиггз. Лодка еще не коснулась берега, но оттуда уже тянуло крепким запахом рыболовных снастей, гниющего дерева и дегтя, которым смолят лодки. Мэри смотрела во все глаза. Чем ближе они подплывали к южному берегу Темзы, тем виднее становилось, как текущая на реке, в прибрежных сарайчиках и под лодочными навесами жизнь выплескивается в узкие улочки города. Лодка подплыла к причалу Парижской лестницы, и Гиггз, ни к кому не обращаясь, крикнул: «Эй-эй-эй!» Затем, набросив канат на железную тумбу, подтянул суденышко к маленькому деревянному настилу. Мэри с готовностью ступила на него. Пока Уильям выдавал лодочнику шестипенсовик, Мэри уже зашла в ближний переулок, где по булыжной мостовой струился грязный поток. — Вон там была яма, в которой держали медведей, — сообщил подошедший Уильям. — Зрителям в «Глобусе» прекрасно был слышен их рев. Его называли «медвежьим песнопением». — Здесь и теперь очень шумно. — Прибрежные жители славятся горластостью. Она у них в крови. — Мне кажется, в жилах у них не кровь, а речная вода. — Вполне возможно. Они направились к переулку Стар-Шу-элли; Уильям чувствовал, что настроение у Мэри приподнятое. — Нет, не одна только вода, — сказала она. — Я слышу запах сушеного хмеля. Юго-восточный ветер доносил с пивоварни «Анкор» пьянящий аромат. — В южных предместьях Лондона, Мэри, чем только не пахнет. Недаром ведь с незапамятных времен сюда ходили и ездили за удовольствиями. А есть ли большее удовольствие, чем кружка пива? — Боюсь, Чарльз охотно с вами согласился бы. — Боитесь? Бояться тут нечего. Мэри вдруг почувствовала, что Уильям с трудом сдерживает возбуждение. — Я должен вам кое-что сказать, — не выдержал он. — Что же? — Только никому пока не говорите. — На миг он смолк в нерешительности. — Я откопал… отыскал новую пьесу. Ее считали потерянной навсегда, а она, однако ж, нашлась. — Надеюсь, вы отдаете себе отчет, что вы такое сказали… — Среди прочих документов я обнаружил пьесу Шекспира. Всю. Целиком. Они пересекли Стар-Шу-элли; у дома с красными ставнями стояли, привалившись к дверным косякам, две женщины. Уильям даже бровью не повел, но Мэри обернулась и посмотрела на них с изумлением. — Пьеса называется «Вортигерн», — продолжал он. — Был вроде бы такой король… — Да, в древности правил Британией. Но неужели вы не понимаете главного, Мэри? Это Мэри вдруг застыла на мостовой. — Да я еще не в силах это осознать. Оценить по достоинству. Уж простите великодушно. — Она ничем не уступает «Лиру» или «Макбету». — Уильям остановился рядом. — Так мне, во всяком случае, кажется. Пойдемте. А то на нас уже обращают внимание. К ним, протягивая ладошки, направлялось несколько босоногих, одетых в лохмотья ребятишек. Мэри с Уильямом повернули к Джордж-Террас — коротенькому ряду почти разваливающихся домов. Некоторые окна были забиты досками, весь переулок пропах нечистотами. — Я хотел бы показать ее вам, вам — первой, Мэри. Прежде всех прочих. Даже отец о ней не знает. — Мне было бы страшно прикоснуться к ней, Уильям, а вдруг… — …вдруг она в ваших руках рассыплется в прах? Не тревожьтесь. Я ее собственноручно переписал. — Прочту непременно. Но вы ведь не станете ее долго скрывать? — Конечно же нет. Ее должен прочесть весь мир. И ее непременно надо поставить в театре. — Уильям посмотрел на реку. — Мой отец знаком с мистером Шериданом; я возлагаю надежды на театр «Друри-Лейн». — Прежде вы мистера Шеридана никогда не упоминали. — Разве? — Он засмеялся. — Я полагал, мой отец рассказывал вам о нем во всех подробностях. Это его конек Вот мы и пришли. — Миновав ряд развалюх, они остановились. — Если мистер Малоун не ошибся в расчетах, именно здесь находился самый первый «Глобус». Он имел форму многоугольника. А тут была сцена. Уильям подошел к деревянному навесу, под которым кучей громоздились белые мешки — то ли с мукой, то ли с сахаром. Праздно стоявший возле навеса парень с глиняной трубкой в зубах буркнул: — Чего надо? — Ничего. Любуюсь пейзажем. Парень вынул трубку изо рта и с подозрением оглядел незнакомца. — Стоит мне свистнуть, и сюда явится мой папаша. — В том нет никакой надобности. Ни малейшей. — Уильям вернулся к Мэри. — Здесь был двор, яма, в которой стояли зрители. Вы ведь знаете происхождение слова «партер». «На земле». Стало быть, тут, на земле, они и стояли — ниже актеров. — Ну, это уж вы сочиняете. — Ничуть. Так оно и было. А вокруг поднимались вверх ярусы. Публика грызла орехи, пила пиво, ела жаренных на вертеле дроздов. Перед началом спектакля трижды трубили трубы, затем, весь в черном, появлялся актер, читавший пролог. Он стоял бы вон там, — Уильям указал на парня с трубкой. — И я, разумеется, тоже. А может быть, мы с ним вместе смотрели бы «Вортигерна». Все здесь так и дышит неподвластным уму колдовским очарованием, — продолжал он; глаза его сверкали. — Объяснить магию этого места невозможно. «Глобус», Мэри, по-прежнему здесь. Неужто не видите? Он все еще заполняет собой это пространство. Мэри окинула взглядом обширный пустырь; на нем виднелись две-три коптильни для рыбы да остатки свалки, которую давно покинули тряпичники и прочие любители копаться в мусоре в надежде чем-нибудь поживиться. — Боюсь, южный берег уже утратил свою прелесть, — сказала она. — Мне явно не хватает вашего воображения, Уильям. — Может, он и не столь очарователен… — Но бесконечно интересен, — быстро закончила она. — Не менее, чем сама жизнь. Вы ведь это хотели сказать, правда, Мэри? — Только, боюсь, не так возвышенно. Но мне нравится здешний мусор. Здешний запах. Тут ничего не делается лишь ради приличий. Уильям бросил на нее быстрый взгляд. — Ну что, пойдемте обратно к реке? Мне кажется, вы утомились. — Разве больше нечего осматривать? — Всегда есть что осматривать. Это же Лондон. Они не спеша двинулись по прибрежным улочкам на восток, к Бермондси. Когда прошли мимо родильного дома и заводика по производству уксуса, Уильям обронил, что дальше идти небезопасно, и у моста они повернули обратно; теперь, правда, шли другим путем, по бесчисленным кривым переулкам, выросшим на топях Сатерка. Внезапно Уильям остановился как вкопанный. — Только представьте, Мэри. Новая пьеса Шекспира! Она все изменит. — И вас тоже? — Нет, меня — нет. Я уже погиб безвозвратно. Впереди лежал открытый пустырь, изрытый канавами и ямами. Путники остановились. Мэри обернулась к Темзе. — Что это там, вдалеке? — Водяное колесо. Гонит речную воду в узкие деревянные трубы. Вортигерн — потрясающий человек, Мэри. Чтобы завладеть троном, он не останавливается перед предательством и душегубством. Убивает родную мать. — Прескверный, видно, был субъект. — Брата родного тоже убил. — Напоминает Макбета? — По сути, да. Но Макбет хотя бы родных не лишал жизни. Позвольте я вам процитирую кусочек из пьесы? — Можно мне на минутку опереться на вашу руку? — Конечно. Вам дурно? — Очень устала за день. Вы прочтете наизусть? Они двинулись дальше. Уильям одной рукой поддерживал Мэри, а другой жестикулировал, подкрепляя декламацию: — Поразительно… — проронила Мэри. Она испытывала необъяснимую подавленность. — Настоящий шекспировский стих. Они подошли к домишкам, лепившимся возле Парижской лестницы. Послышались резкие женские голоса: казалось, это ожесточенно спорят о чем-то мать и дочь. Затем раздался визг, звуки ударов. Не чуя под собой ног, Мэри бросилась к реке, Уильям побежал за нею. — Сожалею, что вам пришлось это услышать. Такие свары здесь не редкость. Он заметил, что Мэри дрожит всем телом. Вдруг она пошатнулась, словно накренилась набок. И в тот же миг соскользнула, вернее, повалилась с берега в реку и сразу ушла под воду. Ее пышное платье вздулось алым пузырем, точно раскрывшийся цветок. Уильям немедля прыгнул следом. Уже начался отлив, и возле Сатерка глубина была небольшая, без предательских течений и водоворотов. Мэри погрузилась под воду фута на три-четыре, потом стала барахтаться и выплыла на поверхность. Уильяму удалось обхватить ее руками и подтащить к деревянному настилу. Ощутив под ногами дно, он толкнул ее к берегу. Голова ее виднелась над водой. Два лодочника и торговка рыбой уже тянули к ним руки и быстро вытащили обоих на сушу. Мэри и Уильям с трудом приходили в себя; Мэри успела нахлебаться речной воды, и теперь ее рвало на прибрежную тину и гальку, а торговка рыбой, стоя сзади, хлопала спасенную по спине: — Давай, барышня, не конфузься, пущай все выльется. Вот так. От речной водицы ведь добра не жди. Уильям стоял выпрямившись, хотя, к собственному удивлению, испытывал сильную слабость. Он ухватился за причальный столб и вперил взгляд в лодочников, \ но видел их очень смутно: перед глазами, затмевая все вокруг, по-прежнему вздымалось алое платье, похожее на цветок Цветок смерти, вдруг подумалось ему. Торговка повела Мэри в хибару, в которой хранились рыболовные снасти; Уильям двинулся следом. Старуха разожгла угли в жаровне, и лачуга наполнилась дымом, но Мэри даже не заметила дыма и не закашлялась. Она сидела, опустив голову, не поднимая глаз от пола. — Наверно, вы поскользнулись на мокрой ступеньке, — тихо проговорил Уильям. — Они очень ненадежны. — Простите меня. — Не за что вам просить прощения. Это могло случиться с кем угодно. И со мной тоже. — Нет. Я сама виновата. Надо было остановиться. Уильям не понимал, о чем она толкует. — Тонкое полотно в момент сохнет, — сказала торговка, пытаясь утешить Мэри. — Хлопчатка — дело иное, ее поди высуши. Видя, что Мэри дрожит, старуха сняла с себя шаль и набросила ей на плечи: — Ты в реке не так уж и долго была, чтоб насквозь-то промокнуть. Не то что утопленники. Усевшись против Уильяма на деревянный ящик, она принялась рассказывать ему о самоубийцах, прыгавших с моста близ Блэкфрайарза; в штормовую погоду течение речки Флит, что взята в трубу на другом берегу Темзы, прибивает тела несчастных к причалам у Парижской лестницы. — Самое страшное у них, сэр, это глаза. — В воде они открываются, — вставила Мэри. — А тело разбухает, как губка. — Известное дело, мисс. Уильям повесил сюртук у жаровни, сушиться, и, оставшись в мокрой рубашке, сильно дрожал. — Как только они на такое решаются? — От беспросветной нужды, — ответила торговка. — Вы, Уильям, наверно, считаете их сумасшедшими, — сказала Мэри. — Но общепринятые мерки к ним неприменимы. — Да они обычные люди, ей-богу. — Торговка наклонилась и пощупала подол платья Мэри. — Просто им выпала такая доля злосчастная. И то сказать, кого она в нашем грешном мире минует? Не просыхает, мисс, жару маловато. Езжайте-ка вы назад подобру-поздорову. Гарри Сандерсон вас переправит. Мэри встала и протянула ей шаль. — Вы же видите, со мной все хорошо. Никаких признаков лихорадки. — Про лихорадку и не поминайте, мисс. Скольких уж она тут скосила. — Поедем на лодке, Уильям? Они вышли на берег, и торговка кликнула Гарри. Когда лодка пристала у Брайдуэлл-уорф, Мэри заговорила быстро и взволнованно: — Не доводилось ли вам читать романы Фанни Бёрни,[94] Уильям? Навряд ли. Для вас это, пожалуй, вульгарная писанина. И вдобавок чисто женская. Я вообще удивляюсь, как это вы нас, женщин, еще терпите. — Стыдно признаться, но я не читал ее сочинений, — сказал Уильям, удивляясь про себя, с чего Мэри вдруг завела речь на эту тему. — Все расхваливают «Сесилию». — Нет-нет. Прочтите лучше «Эвелину». Героиню никто не понимает. Не видит, что она за человек. Разве могла такая девушка смириться с тем, что творится вокруг? — Обязательно поищу эту книгу, — растерянно пробормотал Уильям. — Не надо, я дам вам свою! Чарльз называет ее белибердой, но велика ли важность, что он там говорит? — Она посмотрела вдаль, в сторону Ламбета.[95] — Как беспорядочно снуют по реке эти лодочки! Видите, носятся прямо перед носом друг у друга. Сколько в мире суеты! И постигнуть все это невозможно, правда? Уильям нанял фаэтон и привез Мэри на Лейстолл-стрит. От холода и усталости ее била дрожь. Дверь открыла Тиззи; увидев Мэри, она испуганно отшатнулась: — Господи помилуй, мисс, что с вами стряслось? — Не падай в обморок, Тиззи. Со мной все в порядке. — Она поскользнулась и упала в воду, — сказал Уильям. — Надо немедленно снять с нее мокрую одежду и уложить в постель. И дайте ей бульону. В прихожей появилась миссис Лэм в домашнем чепце на голове. При виде дочери она молча поднесла ладонь ко рту. — Успокойся, мама. Я цела и невредима. — Это случилось в пруду? — Нет, мама, в реке. Мэри сделала несколько шагов, пошатнулась и рухнула на стойку для шляп. Суетясь и мешая друг другу, Тиззи и миссис Лэм потащили Мэри наверх, в спальню. Там они раздели ее и уложили в постель. Уильям остался внизу; на душе у него было неспокойно. С лестницы бегом спустилась Тиззи и, даже не взглянув на него, выскочила на улицу. Заслышав шум и суету, из гостиной крадучись вышел мистер Лэм и приблизился к Уильяму. — Как соломинка перед ветром,[96] да? — Мэри немного нездоровится, сэр. — Вот именно. На верхней площадке лестницы появилась миссис Лэм. — Тиззи пошла за доктором. А мне надо поговорить с вами, мистер Айрленд. Будьте так добры, вскипятите чайник. — Конечно. Уильям направился в гостиную. Даже в эти летние дни в камине над горящими углями стояла металлическая подставка, на которой можно было нагреть воды. Уильям поставил чайник и стал ждать, пока он закипит; в гостиную торопливо вошла миссис Лэм. — Пожалуй, нужно добавить горячего джину с мятой. Не то, чего доброго, лихорадка начнется. Как же это произошло, мистер Айрленд? — Мэри поскользнулась и упала. Мы были на берегу Темзы. — Что вы делали возле реки? — Осматривали Сатерк. — Осматривали Сатерк?! — изумленно повторила она, будто речь шла о деревушке, затерянной в русских степях. — Искали места, связанные с Шекспиром. — Шекспир в конце концов сведет ее в могилу, мистер Айрленд. Не следует разжигать в ней этот интерес. Мистер Лэм, вы должны сказать свое веское слово — чтобы в нашем доме даже духу его книг не было. — Ей просто не повезло, чистая случайность… — Повезло — не повезло… Этого просто не должно было быть. Куда же я убрала мятное масло? Приготовив душистый бодрящий напиток, она с величественным видом понесла объемистую глиняную чашу наверх. Уильям обернулся; мистер Лэм прямо из бутылки потягивал мятное масло. — Горячее, — пробормотал он. — Горячий лед.[97] |
||
|