"Соблазнить дьявола" - читать интересную книгу автора (Карлайл Лиз)Глава 14, в которой слово берет ХорасЛеди Кертон, естественно, ждала у дверей в бальный зал, сэр Джеймс стоял рядом. Увидев Сидони и герцога, она с улыбкой направилась к ним. Вдруг лицо у нее вытянулось, улыбка погасла. – Ваша светлость, вы нездоровы, – прошептала она. – Да, я нездоров. Доктор не устает ежедневно напоминать мне об этом. – Прогулка вас утомила. Вы должны пойти в кабинет и отдохнуть. Вы знаете, Фредерик, что говорит доктор? Каждый час полежать десять минут с поднятыми ногами. К ее удовольствию, Гравенель достал карманные часы. – Хорошо. Но я обещал Элизабет провести несколько минут с тетушкой. – Разве Адмита здесь? – Боюсь, что так, – проворчал он. – К тому же со своей собакой. Да еще в красном бархатном жилете. – Адмита? В жилете? – Собака, Изабель. Собака. Леди Кертон постучала по раскрытым часам в руке герцога. – Уделите внимание тетушке Адмите. Затем немедленно в кабинет! Едва герцог удалился, леди Кертон воскликнула: – Боже, как утомительны эти светские приемы! Я уже ног под собой не чувствую. Наверное, я тоже пойду и дам отдых ногам. Сэр Джеймс, вы позаботитесь о Сидони до моего возвращения? – Почту за честь… – начал он, но леди Кертон уже покинула их. Девеллин шел с матерью по бальному залу, не различая лиц в толпе. Небрежно приветствовал людей. Механически отвечал на вопросы. Много времени прошло с тех пор, как он был в этом доме. С тех пор как умер Грег, с тех кошмарных дней, которые предшествовали его смерти, когда отец неотлучно сидел у постели Грега. Чтобы успокоиться, мать начала молиться, часто по нескольку часов подряд. Девеллин тоже нашел успокоение, но в бутылке. Они, все трое, жили как бесплотные тени, ожидая по эту сторону того, что с каждым днем становилось все неизбежнее. Потом неизбежность стала реальностью, и Грег умер. Его брат. Его лучший друг. Осталась только мать, тихо плачущая, да отец с горящим обвиняющим взглядом. Гнев отца был неудержимым, обвинения – ужасными. И все было правдой. Он считал виновным одного Элерика и продолжал считать до сих пор. Сегодня Гравенель приветствовал Джорджа Кембла – сына своего брата, незаконнорожденного молодого человека, которого он никогда прежде не видел, с большей теплотой, чем своего наследника. Зато мать встретила Элерика с чрезмерной радостью, поправляла ему шейный платок, щебетала всякие банальности, словно пытаясь отвлечь внимание гостей от Гравенеля, отвергшего родного сына. Девеллин улыбнулся, пожал руку джентльмену, с которым разговаривала мать. Внезапно кто-то весьма крепко сжал его свободную руку. – Прости, Элизабет, – сказала леди Кертон. – Могу я на минуту забрать у тебя сына? Мне требуется глоток воздуха. Улыбка матери застыла. – Изабель, ты нездорова? Графиня театрально обмахивалась веером. – Ничего такого, что не вылечил бы глоток свежего воздуха. Несмотря на подозрения, Девеллин с радостью покинул толпу, совершенно не интересуясь, куда поведет его леди Кертон. А графиня вела его в сторону отцовского кабинета, причем шла со скоростью, удивительной для пожилой женщины на грани удушья. Кабинет мало изменился со времен его детства. Пока Элерик предавался воспоминаниям, леди Кертон подошла к кожаному дивану возле окна и села с таким видом, будто намеревалась расположиться здесь надолго. Вспомнив свой долг, он хотел распахнуть окно для доступа свежего воздуха, но графиня жестом остановила его: – Уловка, молодой человек. Простая уловка. – Я так и думал. – Элерик, – решительно произнесла она. – Я хочу с тобой поговорить. – Я не очень склонен к праздной болтовне, мэм. – Говорить буду я. А тебе нужно лишь проворчать несколько ответов. Девеллин искоса взглянул на нее: – Я ничего вам не обещаю, мэм. – Мне нравится твоя мадам Сен-Годар, – непреклонно продолжала графиня. – Твоя мать считает, что ты влюблен в нее. Это правда? – Это правда. – И ты собираешься на ней жениться, Элерик? Он помолчал, сожалея о поспешном намерении объявить, об этом, а еще больше о том, что рассказал о нем Аласдэру. – Полагаю, мы все согласны, что я не слишком выгодное приобретение, мэм. Но да, я просил ее руки. Леди Кертон слегка расслабилась. – И она сказала… – Леди обдумывает мое предложение. Каков будет ее ответ, не могу сказать. Казалось, графиня тщательно подбирает слова для очередного вопроса. – Элерик, насколько хорошо ты знаешь мадам Сен-Годар? – Достаточно хорошо, мэм. И давайте оставим эту тему. – Но тебе известны ее привычки и занятия? – настойчиво продолжала графиня. – Ее склонность к общественным вопросам. Что ее заботит больше всего? Проклятие! Чего добивается эта сплетница? Тут он вспомнил слова Сидони о том, что леди Кертон о чем-то знает или догадывается. – Я знаю все, мэм, – прямо ответил Девеллин – Все, что имеет право знать будущий муж. И вряд ли смогу узнать еще нечто такое, что изменит мои чувства к Сидони. Они неизменны. – Я не сомневаюсь в глубине твоей привязанности, Элерик, – отмахнулась графиня. – Ты всегда был из числа молодых людей, которые преданы тем, кого любят. Я имею и виду ее добровольную работу. – Добровольную работу? Леди Кертон невинно раскрыла глаза. – Да. У нее ведь есть занятие, не так ли? – Вроде церковной гильдии? Или общества помощи женщинам? – с улыбкой предположил Девеллин. – Она как-то упоминала, что любит шить для бедных. А может, это было вязание. Я не помню точно. – Перестань. Мадам Сен-Годар ведет опасную игру, Элерик. Думаю, ты мог догадаться об этом. – Ах, это. Я все гадал, затронете ли вы эту тему. Можете не сомневаться, что «добровольная работа» Сидони вскоре закончится. – И она согласилась? – резко спросила графиня. – Не так прямо. Но она закончит, уверяю вас. – Слава Богу. Элерик, я считаю, что ты должен как можно скорее жениться на ней. Я уже сказала это твоей матери, и Элизабет говорит… – И моя мать говорит?.. – …что мы не должны терять время. Если ты действительно любишь ее, то должен немедленно жениться по специальному разрешению. Твоя мать согласна. – Думаете, никто другой не захочет меня? – усмехнулся Девеллин. – Нет, дело совсем не в этом, – покачала головой леди Кертон и перешла на шепот: – Элерик, примерно с неделю назад к нам в общество приходил человек. Сержант полиции. – Девеллин вздрогнул. – И он задавал вопросы, дорогой. О женщине в черном, которую видели в «Назарете». – Боже мой! – прошептал он. – Сержант Сиск. – Ты его знаешь? Однажды я с ним встречалась. При моей работе кого только не встретишь. Так вот, он хорошо известен некоторым из моих друзей. Он чрезвычайно упорный, Элерик. – Боже мой! – повторил он. – Насколько хорошо ты знаешь брата Сидони? – Достаточно, чтобы вызвать его неприязнь, – ответил Девеллин. – Но он терпит меня. – Этот полицейский сержант знаком с мистером Кемблом. Ты можешь поговорить с Кемблом о Сиске? Я знаю, Кембл из тех людей, кто способен позаботиться об этом. Избавить от неприятностей. Если ты понимаешь, что я имею в виду. Еще бы не понять. Хотя Кембл не очень высок ростом, зато гибок, подвижен, в его взгляде сквозит жестокость. А по характеру синяков на его суставах, известному, может, только одному из пятидесяти человек, Девеллин сразу определил, что Кембл пользовался кастетом, возвращая долг тем, кто ранил Сидони. А это не тот предмет, который большинство парней носит в своем кармане. Девеллин кивнул: – Я поговорю с ним. А если… Тут дверь открылась, и в проеме возник силуэт его отца. Девеллин вскочил с кресла, все разумные мысли вылетели у него из головы. Леди Кертон тоже поднялась. – Ваша светлость! Я только что собиралась уходить. Графиня направилась к двери, заставляя Гравенеля либо войти, либо сделать шаг назад. Он вошел. Девеллин последовал, было за леди Кертон, но отец задержал его: – Останься, пожалуйста. Девеллин остановился. Герцог закрыл дверь и прошел к письменному столу. – Ужасная толкучка, верно? Полагаю, общество соскучилось по твоей матери. – Она великолепная хозяйка. – Сигару? – предложил отец, доставая из ящика две штуки. – Разве вам позволяют курить, сэр? – Кто? – засмеялся герцог. – Доктор? Твоя мать? Девеллин не ответил. Тогда отец вздохнул, бросил сигары в ящик, отошел от стола, и какое-то время стоял, отсутствующе глядя вдаль. «Он уже не тот, – подумал Девеллин. – По крайней мере физически». – Я ошибся в тебе, Элерик? – вдруг спросил он. – Скажи мне. Я потерпел неудачу и как отец, и как муж? – Простите? Герцог покачал головой. Потом сел на диван, упершись локтями в колени и словно в изнеможении наклонившись вперед. – Я вижу это по ее лицу. Каждый проклятый день. За все Элизабет винит меня. Даже за смерть Грега. – Отец, я… – растерянно начал Девеллин. – Вот именно, – сказал герцог, как бы продолжая спор. – За Грега. Если бы я был с вами построже. Если бы заставил вас обоих поступить в университет. Если бы лишил содержания, как только начались ваши дикие выходки. Если бы я был лучшим отцом, всех этих несчастий или большинства из них можно было избежать. Вот что она думает. – Я не могу сказать, что вы были плохим отцом, сэр. Видимо, это я был плохим сыном. Герцог долго сидел молча, но Девеллин слышал его тяжелое дыхание. – Чем дольше ты держался на расстоянии, – наконец прошептал он, – тем легче было винить тебя. – Вы говорите о смерти Грега, не так ли? При всем моем уважении, сэр, вы с самого начала обвиняли меня. – Правда? Так говорит мне Элизабет. Но я совсем не помню те ужасные дни. Ни до, ни после. Наверное, таким способом рассудок защищает нас. Но я не знаю, то ли он защищал меня от трагедии смерти Грега, то ли… от чего-то еще. – А было что-то еще? – тихо спросил Девеллин. Какое-то время опять слышалось только свистящее дыхание отца. – Да. Мое ужасное поведение впоследствии. Мое… безумие, я бы сказал. Так мне это видится сегодня. Господи, Элерик, ты не можешь представить, как я страдал. – Представляю, сэр, – ответил Девеллин, сжав зубы. – Я потерял брата и лучшего друга. Практически лишился семьи. Но я нес вину как мог. У меня не было выбора. – Ты был так молод! – Герцог покачал головой. – Так неопытен в этой жизни. – Не так уж и молод, сэр. И не так уж неопытен, как вам хочется думать. – Но ты был моим ребенком, с болью произнес отец. – Моим ребенком. Элизабет не уставала напоминать мне об этом. А я не мог ничего поделать. Ничего. – Что вы имеете в виду, сэр? Что можно было тогда… да и сейчас поделать? Грег умер. Все было кончено. – Я не знаю. Извиниться перед тобой? Ударить тебя? Вместе горевать? Молиться? Рвать на себе волосы? – Дыхание со свистом вырывалось у него из груди. – Сэр, я думаю, вам не следует так волноваться. Но отец, казалось, не слышал его. – Ты считал это и своей потерей, Элерик. Так оно и есть. Да. Ты потерял брата. И отца тоже, полагаю. Но я потерял обоих детей. И не знал, как найти то, что потерял. Я до сих пор не знаю. – Отец, что вы хотите, чтобы я сделал? Что хотите от меня услышать? – Я хочу, чтобы ты вернулся домой, Элерик. В Стоунли. Хоть ненадолго. – Вернулся домой? – с сомнением повторил Девеллин. – Отец, я не знаю. Вы уверены, сэр, что хотите именно этого? Герцог попытался улыбнуться. – Разве имеет значение, чего я хочу? Умирающий человек не может позволить себе распоряжаться временем, Элерик. Я должен исправить ошибки. Умиротворить жену. Залечить рану, которую бездумно нанес семье. Девеллин не знал, что сказать. Он так долго ждал, когда отец протянет ему в знак примирения хотя бы тоненькую оливковую веточку. Но это оказалась не просто ветка, а целое дерево. И все же он колебался. Он должен подумать о Сидони, нельзя оставлять ее беззащитной, раз за ней идет по пятам Сиск. Кроме того, они должны, наконец, договориться, или он сойдет с ума. – Помнишь тот старый каменный дом у озера? – задумчиво спросил отец. – Я в этом не разбираюсь, но твоя мать говорила, что там очень романтично. В прошлом году она даже отремонтировала его. – Коттедж возле пристани, сэр? Да, он очаровательный. – Идеальное место, как утверждает Элизабет, для медового месяца. – Герцог откашлялся. – Мы думаем, вернее, твоя мать предполагает, что вы с Сидони, возможно, захотели бы провести там часть своего свадебного путешествия. Девеллин был потрясен. – Благодарю, сэр. Но Сидони еще не сказала «да». – Скажет. Я думаю, что сегодня подтолкнул ее к этому. – Простите? Отец с большим усилием встал. – Она скажет «да», Элерик. Потом она скажет, что я хочу того, чего, возможно, не заслуживаю, – прошептал он. – И это может быть правдой. Я хочу того, чего моя гордость не позволяла мне признать. – Чего, отец? – Я хочу возродить семью, прежде чем умру. И, если Господь будет милостив ко мне, хочу внука. Заслуживает ли этого его отец? А Грег заслуживал смерти? Заслуживал ли он сам наказания за это? Сегодня вечером какого-нибудь парня может сбить почтовая карета, а другой, смошенничав за карточным столом, положит в карман несколько сот фунтов. И ни тот, ни другой этого не заслужили. Люди в этой жизни редко заслуживают то, что им ниспослано. Все это для следующей жизни, где отца уже не будет. А он хочет еще немного побыть в этой. Девеллин обнял отца. Может, они еще не имеют права на объятие. Но они просто должны жить дальше и посмотреть, что из этого получится. – Думаю, вам лучше отдохнуть, сэр. И с поднятыми ногами. – Мне пора на тот свет, – проворчал герцог, опять становясь похожим на того человека, которого помнил Девеллин. – А то половина гостей в бальном зале только и делала, что советовала мне отдохнуть. Говоря это, он все же вытянулся на диване и положил ноги на подлокотник. Девеллин схватил подушку с ближайшего кресла и подсунул ему под ноги. – Кстати, – задумчиво произнес герцог. – Элизабет хочет, чтобы мы за ужином сказали хорошие слова, поблагодарили каждого гостя за добрые пожелания и все такое. – Отличная мысль, – ответил Девеллин – И вот еще что, Элерик, нужно сказать. Если ты, конечно, согласишься. – Не знаю, сэр. Я не уверен, что мне следует говорить, сэр. – Ошибаешься, – возразил отец, складывая руки на животе. – Будь добр, Элерик, позвони. – Да, конечно. – Вскочив, Девеллин бросился к звонку. – Что вам требуется, сэр? – Племянник Джордж. Вели слуге разыскать его. Сидони облегченно вздохнула, когда появился Элерик, чтобы пригласить ее на последний танец перед ужином. После всех треволнений она с трудом подавила желание обнять его за шею и прижаться головой к его широкой, твердой, как стена, груди. Она была уверена, что ее легкомысленная девическая улыбка не осталась незамеченной. После танца к ним подошел сэр Аласдэр Маклахлан, у которого не было партнерши, галантно предложил руку леди Кертон, и они вчетвером отправились ужинать. Джентльмены, ненадолго покинув, дам, вернулись с полными тарелками, где лежали завитки лососины, креветки в сливочном соусе и охлаждённая спаржа. Девеллин невозмутимо сидел, однако раз или два его рука ложилась под столом на колено Сидони, чтобы успокаивающе сжать ее пальцы. Как ни странно, он почти не ел. – Все в порядке? – тихо спросила она, когда леди Кертон и сэр Аласдэр отправились к дальнему столу за сладким блюдом. – Вполне, – ответил Девеллин, хотя выглядел бледным. – Давай выйдем. Глотнем свежего воздуха. Пройдя через опустевший бальный зал, они вышли в портик, но Девеллин провел ее в дальний конец и нежно обнял за плечи. – Ты встретился с ним? Он был вежлив? Сидони обрадовалась, почувствовав, что Девеллин кивнул. – Он сожалеет. И я верю ему, Сидони. Мы поговорили. Хотя недолго. Я не знаю, что будет дальше, но по крайней мере начало положено. Она улыбнулась, и он поцеловал ее. Это был легкий, словно прикосновение крыльев бабочки, поцелуй. – Я люблю тебя, Сидони, – твердо сказал он. – Я очень тебя люблю. – Потом вдруг отстранился и сунул руку в карман. – Посмотри, у меня кое-то есть для тебя. Нечто вроде свадебного подарка. Он протянул ей свернутый лист плотной бумаги. Прочитав документ, Сидони с недоумением посмотрела на него. – Акт? На дом? – удивилась она. – Но у меня есть дом, Элерик. Я не понимаю… Девеллин с мальчишеской радостью улыбнулся. – Не просто дом, Сид. Публичный дом. – Ты купил… – Она проглотила комок. – Ты купил мне… публичный дом в качестве свадебного подарка? – Нет, ты взгляни на адрес, – встревожился он. – Видишь? Гаттерлейн. Дом рядом с гостиницей «Кросс-Кейз». – Боже мой! Девеллин снова улыбался. – Я говорил тебе, Сид, мысли шире. Теперь дом – твой. Если тебе не нравится, что он из себя представляет, сделай из него что-нибудь другое. – Но я не знаю, что из него сделать. – Она вторично просмотрела документ. – Сидони, подумай, – нетерпеливо продолжал он, – если ты выйдешь за меня, у тебя будут средства и влияние, чтобы перевести дело на более высокий уровень. Возможно… правда, я не судья в подобных делах… но, возможно, этот дом станет… не знаю… чайным магазином, к примеру. Она скептически воззрилась на него. – Чайным магазином? – В общем, дом большой. Чайный магазин, кафе, гостиница, что угодно. И все это дает возможность предоставить честную работу для тех женщин. Они не будут в западне, им больше не понадобится Черный Ангел, чтобы мстить за них. Попроси леди Кертон помочь. У нее громадный опыт в благотворительных делах. Привстав на цыпочки, Сидони поцеловала его в уголок рта. – Элерик, я люблю тебя. И это не глупая любовь, о которой говорят поэты. Я люблю тебя всем сердцем. – Сидони, – прошептал он. – Ты выйдешь за меня, правда? Бросишь опасную жизнь, а вместо нее у тебя будет долгая скучная жизнь со мной. Я знаю, что недостоин тебя, но, клянусь, постараюсь быть достойным, если ты согласишься. Кажется, моя мать уже планирует наш медовый месяц. – Ты шутишь? Девеллин улыбнулся и покачал головой: – Боюсь, что нет. Ты ведь сделаешь это? Дорогая, пожалуйста, скажи «да». – Да, – со счастливой улыбкой прошептала Сидони. – Я почту за честь стать твоей женой. Не потому, что ты купил мне дом. Просто я поняла, что не могу жить без тебя. Из сада вдруг донесся какой-то странный царапающий звук. Обернувшись, Сидони увидела маленькую золотисто-коричневую собаку, несущуюся по дорожке к портику с таким энтузиазмом, что из-под лап у нее в разные стороны летел гравий. Животное было в красном жилете, а высунутый красный язык походил на короткий шарф, раздуваемый ветром. Собака с восторгом бросилась к Элерику, начала прыгать на задних лапах, махая передними в воздухе. – Хорас, вот ты где! – послышался старческий голос. В круге света от фонаря появилась иссохшая, морщинистая леди в платье такого же красного цвета и пошла через газон к портику. – Элерик, негодник! – с улыбкой воскликнула она. – Хорас целый вечер ищет тебя. – Неужели? Маркиз присел на корточки, чтобы погладить собаку. В перерывах между восторженными прыжками Хораса и его тявканьем он представил Сидони тетушке Адмите. – Рада познакомиться, мэм. – Сидони протянула ей руку. Старая леди вдруг перестала улыбаться и повернулась к собаке: – В чем дело, мой дорогой? Чего ты хочешь? – Я не сказал ни слова, тетушка, – ответил Элерик. Та нетерпеливо покачала головой: – Я обращаюсь к Хорасу. Иди ко мне, дорогой, я возьму тебя на руки. Леди с удивительным для ее возраста изяществом подхватила Хораса и, пока он лизал ее в лицо, приговаривала: – Ты уверен? Да, сделаю. Непременно спрошу. – Она с сияющей улыбкой повернулась к Элерику: – Он говорит, что я должна вас поздравить. Он говорит, Элерик, что вы сейчас обручились! Это правда? Девеллин и Сидони удивленно взглянули друг на друга. – Это правда. Но пока еще не объявили. – А Хорас знает! – радостно засмеялась Адамита и указала на небо. – Он все сверху видит. – Хорас начал вырываться. – Да, да. Я уверена, что ты можешь. Леди передала его Сидони, и та, изумленно раскрыв глаза, приняла собаку. – Хорас хотел бы поцеловать невесту, – хитро произнесла Адамита. Что он и сделал, облизав Сидони от подбородка до уха. – Благодарю, – прошептала она и вернула собаку хозяйке. – Мы опаздываем на ужин, – заявила Адамита. – Наши самые теплые поздравления! Сидони только молча глядела им вслед. – Что это значит? – наконец спросила она. – Сам бы хотел знать, – сухо ответил Девеллин. – Она думает, что собака – это ее умерший муж. Или своего рода медиум. В общем, я понятия не имею, что она думает. – Этой женщине лет девяносто, если не больше, Элерик. Она просто не в состоянии подслушать нас из сада. Можс г, все не так уж и глупо? Покачав головой, Девеллин взял ее за руку, и они вернулись в дом. Гости уже заканчивали ужин. Вдруг зазвенел колокольчик, они быстро заняли свои места, но Сидони успела заметить, как Элерик подал матери странный знак. Герцог с герцогиней поднялись, и ее светлость осторожно постучала вилкой по бокалу. – Дорогие друзья! Благодарим всех вас за то, что вы приехали отметить столь радостное событие, как семидесятый день рождения Гравенеля. И отпраздновать с нами открытие этого прекрасного дома, который мы… – Герцог нетерпеливо кашлянул. – Хорошо, Фредерик, я предоставляю это тебе. – Друзья, сегодня мы с вами собрались не только отпраздновать мой день рождения, – начал герцог. – Есть более важный повод… событие, до которого я, честно говоря, не надеялся дожить. Итак, я хотел бы попросить моего племянника Джорджа встать. Джордж? Где вы? Да, он здесь. – Элерик, что происходит? – шепнула Сидони. Она повернулась и увидела брата, вставшего из-за стола в глубине комнаты. Герцог поднял бокал. – Некоторые из вас знают мистера Джорджа Кембла, другие, возможно, нет. Но мы оба просим вас поднять бокалы в честь помолвки моего любимого сына и наследника Элерика, лорда Дев… – Пораженные гости прервали его дружным вздохом. Герцог засмеялся. – Да, теперь вы понимаете, отчего я боялся не дожить до такого события. – Раздался столь же дружный смех. – Итак, Элизабет, Джордж и я просим вас поздравить Элерика и его невесту, мою племянницу Сидони Сен-Годар и сестру Джорджа. – За Элерика и Сидони, – четко и спокойно произнес Кембл, подняв бокал. Все поглядели на счастливую пару. В ответ Девеллин поднял Сидони с места и поклонился, не выпуская ее руку. Она ухитрилась сделать реверанс. – Дорогая Сидони, добро пожаловать, возможно, это звучит старомодно, – усмехнулся герцог, – но… добро пожаловать в нашу семью. Гравенель сел. Джордж незаметно покинул общество. Гости вернулись к своим тарелкам и сплетням, или чем они там занимались до того. Сэр Аласдэр и леди Кертон сияли: графиня от счастья, он от удовольствия. Сидони посмотрела на Девеллина: – Ты знал, что он собирается это сделать? – Ну, я не предполагал, что он сделает это публично. – То есть он избавил тебя от неприятности, – заметил сэр Аласдэр. – И тебе уже не пришлось делать из себя дурака. Сидони повернулась к нему: – Что это значит? Аласдэр с недоумением посмотрел на нее, затем на друга. – Я что, Дев, неправильно тебя понял? Разве ты не говорил перед балом, что удивишь Сидони, возьмешь быка за рога, и тогда ей придется… – Аласдэр, – холодно прервал его Девеллин, – ты хоть раз в жизни можешь прикусить свой болтливый язык? Тот весело пожал плечами. – Старина, я ужасно склонен к болтовне, – согласился он. – Даже сам порой не знаю, что могу сказать через минуту. Кстати, Дев, мы с твоей матерью поболтали насчет динария Веспасиана. Разве ты не хотел что-то сказать ей? Насчет причины, по которой ты сегодня приедешь? Девеллин отодвинул стул. – Да, – процедил он. – Я собираюсь ей сказать, Аласдэр, чтобы она раз и навсегда отдала тебе эту проклятую римскую монету. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |