"Агата Кристи. Явление мистера Кина" - читать интересную книгу автора

не назовешь, - а каким-то трагическим обаянием, чарующим всякого - всякого
мужчину.
Пока мистер Саттертуэйт-мужчина предавался этим наблюдениям, женское
его начало (ибо в натуре мистера Саттертуэйта было немало и женственного)
билось над вполне конкретным вопросом: зачем миссис Портал красит волосы?
Другой мужчина на его месте, вероятно, вовсе не заметил бы этого. А
мистер Саттертуэйт подобные мелочи всегда замечал. Он был озадачен: за
свою жизнь он встречал немало брюнеток, высветлявших волосы, однако что-то
не мог припомнить ни одной блондинки, которая бы надумала перекраситься в
черный цвет.
Все в ней казалось ему загадочным. Он почему-то был уверен, что она
либо очень счастлива, либо очень несчастна, - но, к своей досаде, не мог
решить, как у нее все обстоит на самом деле. А эта странная напряженность
в отношениях с мужем?
"Он ее обожает, - решил про себя мистер Саттертуэйт. - Но, пожалуй
что, и немного побаивается... Да, любопытно! Чрезвычайно любопытно".
Портал определенно уже выпил лишнего. Теперь он как-то странно
поглядывал на свою жену, когда та смотрела в другую сторону.
"Это нервное, - подумал мистер Саттертуэйт. - Нервишки у нее шалят, и
она это прекрасно видит, но притворяется, будто все в порядке".
Да, супруги Порталы занимали его все больше. С ними творилось что-то
неладное, но он никак не мог понять, что именно.
Его размышления прервал торжественный бой больших часов.
- Двенадцать, - объявил Ившем. - Новый год наступил. С Новым годом
вас всех! Хотя эти часы на пять минут спешат... Не понимаю, почему дети не
захотели остаться встретить Новый год?
- Что-то не верится, чтобы они действительно пошли спать, - спокойно
отозвалась его жена. - Скорее всего, подкладывают нам в постель щетки для
волос или что-нибудь в этом духе. И отчего это доставляет им такое
удовольствие? Не знаю! Нам в детстве ничего подобного и в голову не
приходило.
- Autore temps, autre moeurs "Иные времена, иные нравы (фр.).", - с
улыбкой заметил Конуэй. Высокий, с солдатской выправкой, Конуэй имел много
общего с хозяином дома: оба - добрые и прямодушные, и оба без особых
претензий на интеллект.
- В детстве, - продолжала леди Лора, - мы обычно становились в
кружок, брались за руки и хором пели старинную песню про прежние дни:
"Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней" "Имеется в виду ставшая
народной песня "Старое доброе время" на стихи шотландского поэта Роберта
Бернса (1759 - 1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце
праздничного обеда, митинга и т.п." - какие все-таки трогательные слова!
Ившем занервничал.
- Не надо сейчас об этом, Лора, - пробормотал он и, поспешно
отвернувшись, направился в дальний конец залы, чтобы зажечь еще одну лампу.
- Опять я невпопад! - sotto voce "Тихим голосом (ит.)." произнесла
леди Лора. - Конечно же он вспомнил несчастного мистера Кейпела! Вам не
жарко у огня, милая?
Элинор Портал вздрогнула.
- Да, спасибо. Пожалуй, я немного отодвинусь. "Славный у нее голос, -
подумал мистер Саттертуэйт. - Низкий, приглушенный - такой долго будет