"Агата Кристи. Умирающий китаец (Эркюль Пуаро)" - читать интересную книгу автора

- Тогда почему у него в кармане оказался ваш адрес? Вы ведь капитан
Гастингс, не так ли?
- Да, это так, но я и сам ничего не понимаю.
- Странно... По документам, найденным при нем, он - слуга чиновника в
отставке Джона Инглеса. Ага, так вы знаете его? - воскликнул доктор,
увидев, как я вздрогнул, услыхав имя Инглеса.
Слуга Инглеса! Тогда, конечно, я его видел раньше. Но, сами
понимаете, европейцу очень сложно отличить одного китайца от другого.
Вероятно, Инглес брал его с собой в Китай, но, в отличие от погибшего
хозяина, он все-таки добрался до Англии. Возможно, у него имеется какое-то
важное известие. Надо во что бы то ни стало узнать, что он хотел сообщить.
- Он пришел в себя? - спросил я. - Он может говорить? Мистер Инглес,
его хозяин, был моим хорошим другом, и я думаю, этот парень хотел передать
мне письмо от него. Ведь сам Инглес по нелепой случайности утонул десять
дней назад - упал за борт парохода.
- Он пришел в себя, но не уверен, что у него хватит сил говорить. Он
потерял много крови. Я, конечно, могу ввести ему стимулирующее, но вряд ли
это поможет.
Тем не менее доктор ввел больному какой-то препарат, а я сидел у
кровати и ждал хоть какого-нибудь слова или знака, которое могло помочь бы
мне в борьбе с Большой Четверкой. Время шло, но китаец не шевелился.
И тут меня опять стали мучить подозрения. А что, если это все же
ловушка? Возможно, китаец просто играет роль слуги Инглеса? Я где-то
читал, что жрецы некоторых китайских сект умеют симулировать смерть. Кроме
того, Ли Чан-йен мог найти фанатиков, которые по его приказу готовы
расстаться с жизнью... Я должен быть начеку.
В этот момент раненый шевельнулся, потом открыл глаза и пробормотал
что-то нечленораздельное. Он с трудом перевел взгляд в мою сторону.
Похоже, он не узнал меня, но тем не менее попытался что-то сказать. Кем бы
он ни был - врагом или другом, - я обязан выслушать его.
Я наклонился к больному, но не смог ничего разобрать. Мне показалось,
что он произнес слово "хэнд", но точно я не был уверен.
Он снова что-то сказал, но опять я уловил только одно слово "Ларго".
Я уставился на него в изумлении, так как слово было абсолютно непонятным,
но, похоже, связано с предыдущим.
- Хэнделс Ларго? - рискнул предположить я.
Китаец быстро захлопал ресницами, как бы соглашаясь со мной, и
добавил еще одно слово по-итальянски "каррозза". Потом он произнес еще
несколько неразборчивых слов по-итальянски и, судорожно вздрогнув, замер.
Врач оттолкнул меня от кровати. Все было кончено. Китаец умер.
Потрясенный случившимся, я вышел на улицу. Немного придя в себя, я
стал обдумывать загадочные слова, напоследок исторгнутые китайцем.
"Хэнделс Ларго" и "каррозза". Если мне не изменяет память, слово
"каррозза" означало экипаж. Что могли означать эти три слова? Умерший был
китайцем, а не итальянцем, почему же он предпочел говорить по-итальянски?
В самом деле, если бы это был слуга Инглеса, он бы rdao-рил по-английски.
Все выглядело очень подозрительно. Разные предположения лезли мне в
голову, но я не мог придумать ничего дельного. Если бы со мной был Пуаро,
он бы мигом решил эту проблему.
Я открыл ключом дверь и вошел в комнату. На столе белело письмо. Я