"Акулы Гленарвана" - читать интересную книгу автора (Авторы Авторы)

"УШОЛ ЩАСВИРНУС

ЗАНИТ ЩАВИРНУС"

– Ага! – повторил Гленарван. – Надо немедленно сообщить остальным.


***

– Скажите мне, Гленарван, – произнес Паганель, – что говорилось во французской записке? Только точно. Это очень важно. От этого все зависит. Повторите слово в слово.

– Да то же самое, что и в этой, честное слово! Паганель посмотрел на Гленарвана, борясь с искушением спихнуть его за борт, но, сообразив, что это всегда успеется, он еще раз попытался выяснить, о чем же все-таки идет разговор.

– Прошу повторить точный текст,- сказал он, словно не обратив внимания на то, что сказал Гленарван. 76) от vgramagin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать про себя. Прочитав телеграмму, он поморгал глазами и передал квадратик Паганелю.

В телеграмме было напечатано следующее: "Ялты Москву Варьете сегодня половину двенадцатого угрозыск явился шатен ночной сорочке брюках без сапог психический назвался Грантом директором Варьете молнируйте Ялтинский розыск где директор Грант".

– Здравствуйте, я ваша тетя! – воскликнул Паганель и добавил: – Еще сюрприз! 77) от iceman_haifa …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой.

Лорд бережно развернул его и начал читать вслух: "Мне нужен труп, я выбрал Вас. До скорой встречи…ант…" 78) от stran_nik …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк картонку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его, пробежал глазами и сказал:

– Господа, но у меня уже есть купон на 5-процентную скидку в "Хэрродс"! Второй мне не нужен. Так что этот купон я, пожалуй, отдам Джону Манглсу. Джон, возьмите, вам пригодится. 79) от firben "…как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы".

– Акулов не бывает! – возмущённо возразили дети. 80) от taoky …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой.

Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его, и в следующее мгновение раздался его громкий крик.

Паганель со всех ног кинулся к нему. Лорд Гленарван уже сидел на стуле, он был еще бледнее обычного. Молча указал он на послание.

Оказывается, привидение сделало предупреждение не только датскому принцу Гамлету.

Лорд Гленарван тоже получил предупреждение.

На отсыревшем листке было написано большими неровными буквами:

"Ну и плюшки! Деньги дерешь, а корицу жалеешь. Берегись!" 81) от olgayaroslavna …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Страшное несчастье постигло Жанчика-Мари точка Актер оперетки Липский…" – Боже мой, – вскричал багровый Паганель, – это она!

– Шестьдесят три слова, – восхищенно ахнул майор, – смотри, кругом исписано. 82) от vgramagin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой.

Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Государь мой премилостивый,

Я до тех пор не намерен ехать на Дункан, пока не вышлете Вы мне псаря Олбинета с повинною; а будет моя воля наказать его или помиловать, а я терпеть шутки от Ваших холопьев не намерен, да и от Вас их не стерплю – потому что я не шут, а старинный дворянин.

За сим остаюсь покорным ко услугам,

Капитан Грант" По нынешним понятиям об этикете письмо сие было бы весьма неприличным, но оно рассердило Гленарвана не странным слогом и расположением, но только своею сущностью: "Как", загремел Гленарван, вскочив с постели босой, "высылать к ему моих людей с повинной, он волен их миловать, наказывать! – да что он в самом деле задумал; да знает ли он с кем связывается? Вот я ж его… Наплачется он у меня, узнает, каково идти на Гленарвана!" 83) от olgayaroslavna …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Вы существуете, и вместе с тем вас нет…" 84) от oct_ober …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Дорогая девочка. Спешу сообщить тебе радостную весть. Наконец-то мой патрон Полыхаев отправляет меня на производство. Но вот что меня поражает, дорогая Тили, – в концерне "Геркулес" это называется загнать в бутылку (sagnat w butilku!). Мой новый друг Бомзе сообщил, что на производство меня посылают в виде наказания. Можешь ли ты себе это представить? И сможет ли это когда-нибудь понять наш добрый доктор математики Бернгард Гернгросс?" 85) от java_duke …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

Federal Reserve Note

Fifty Dollars

Grant

Эпиграф от gostrov: 26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. Пока собравшиеся в кают-компании лица изучали документ, извлеченный из чрева акулы, сидящий в своем парижском кабинете Жюль Верн придирчиво перечитывал написанное.

– "На всех парах", "великолепная"… Это бездарно. Описание охоты на рыбу-молот занимает целую главу. Пелипейченко выработал себе приемы, ему легко… У него в утробе акулы блестит горлышко разбитой бутылки – вот и флешмоб готов, а у меня и огромные выпуклые глаза, и отталкивающее зрелище, и запах морской воды… Это мучительно. 86) от jonas4 …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"There is no captain Grant." 87) от vgramagin …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бросил лист на стол, и обратился к Мак-Наббсу:

– Это вырезка из "Малой советской энциклопедии". Вот тут что написано про Рио-де-Жанейро: "1360 тысяч жителей… " так… "значительное число мулатов… у обширной бухты Атлантического океана… " Вот, вот! "Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира". Представляете себе, Шура? Не уступают! Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием "У моей девочки есть одна маленькая штучка" и… о чем говорить! Вы сами видите, что происходит. Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах. 88) от java_duke …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух, и казалось Гленарвану, что вот-вот он узнает о вещах неслыханных, которые откроют ему глаза на Сущность Бытия, поэтому он вчитывался во все, что вылетало из-под алмазного перышка, а были то подшафейные песни шваброносов, и размеры ночных туфель с помпонами на континенте Гондуана, и толщина волос, которые растут на медном лбу мялкодела бадейного, и ширина темечка пладенцев-масынков, и литании заклинателей меркурьевых для пробуждения преподобного Жвачкуна Деньжурейного, и увертюры дюгоневы, и шесть способов варки манного супчика, и отрава, на дядьевых жен годная, и способы щекотанья щекотного, и имена граждан Брадострижни Замшавейской, на букву М начинающиеся, и описания вкуса пива, попорченного грибком… 89) от gostrov -…Опять ничего, – разочарованно пробормотал Гленарван.

– Не волнуйтесь, дорогой лорд, – ответил Паганель. – Еще десять тысяч акул, и золотой ключик у нас в кармане. 90) от gostrov …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк древесный лист, свёрнутый в трубочку и перевязанный ниткой. Лорд бережно развернул его, и при угасающем свете зари все увидели нацарапанный чем-то острым странный рисунок. На нем были изображены две головы: одна в широкополой остроконечной шляпе, круглая, с круглыми глазами, а другая – с длинным носом в шапке, похожей на воронку. Рисунок пересекали частые ровные линии, сходившиеся под прямым углом.

– Что бы это значило, Эдуард? – спросила леди Гленарван.

Опытный путешественник сразу догадался.

– Клянусь якорем! – воскликнул он. – Элен, твои друзья за решеткой! С ними что-то стряслось и они просят тебя о помощи! Манглс, немедленно позовите Блека!

– Сожалею, сэр, но он в лазарете. Акула откусила ему ногу. 91) от oct_ober …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух. Он в эту минуту похож был на коронера, ведущего следствие о чьей-то внезапной и подозрительной смерти. Друзья слушали в напряженном молчании.

Первым заёрзал капитан Манглс. Несколько раз он порывался остановить чтение, но врождённая привычка к субординации не позволяла ему перебить лорда. Ещё через несколько минут леди Элен вскочила, в ужасе прижав руки к груди. Невозмутимости Мак-Наббса хватило только до слов:

"И последнее. Проницательный читатель без труда угадает, в какой момент сработает собранный в его подсознании ментальный самоликвидатор. Менее проницательному подскажем, что это произойдет в тот момент, когда он где-нибудь наткнется на слова «луч смерти сфокусирован».

Впрочем, в течение некоторого времени действие лучей смерти обратимо. Лицам, интересующимся тем, как демонтировать Бубен Нижнего Мира, предлагаем перевести […] фунтов на счет […] и указать свой адрес." В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал документ. Он поворачивал его то так, то сяк, разглядывая на свет и ища малейшие следы цифр, которых не пощадило море. Наконец он обернулся к друзьям, оцепенело смотревшим на него.

– А теперь, друзья мои, – сказал Гленарван, – займёмся расшифровкой. От нашей догадливости зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к этой загадке. 92) от oct_ober Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Эдуард начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку. Бутылка оказалась абсолютно пустой, но в тот момент, когда Эдуард открыл её, ужасающий звук, громкий и скрипучий вой, заполнил кают-компанию. Самым похожим, что Эдуард когда-либо слышал, был домашний концерт сестёр и кузин Элен, почему-то считавших, что они умеют играть на скрипке.

– Заткните её! – завопил Джон Манглс, зажав руками уши.

– Что это было? – спросил майор Мак-Наббс, уставившись на бутылку, едва Гленарван поспешно вбил пробку на место. – По звуку похоже на баньши… Вы застраховали свою жизнь, Эдуард?

И тут – Гленарван даже подскочил от неожиданности и выронил бутылку, которая, загремев, покатилась по полу кают-компании – Элен произнесла:

– На твоем месте я бы попробовала открыть её в воде. Айртон так и сделал.

– Ты за ним подглядывала? – сердито спросил Эдуард. – Ты что же, пробираешься по вечерам в кабаки и любуешься, как матросы открывают бутылки?

– Иногда, – лукаво ответила Элен, – но раньше я никогда ни с кем не заговаривала.

– Какая честь, – мрачно буркнул Эдуард и приказал доставить из трюма бочонок пресной воды.

Он опустил бутылку в воду и открыл… на этот раз она не завизжала. Эдуард услышал бульканье, напоминавшее песню – песню, слов которой он не мог разобрать.

– Голову тоже нужно опустить в воду, – сказала Элен, явно наслаждаясь тем, что дает ему указания. – Ну же!

Эдуард сделал глубокий вдох и решительно погрузил голову в бочонок. Теперь он услышал хор жутких голосов, поющих из открытой бутылки в его руках:

Я старший помощник с корвета "Беда".

Его поглотила морская вода.

И вот я теперь на чужом корабле,

Сижу, как преступник, на жестком угле… 93) от oct_ober …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко. Когда корка затвердевшей грязи осыпалась, оказалось, что сосуд, который все принимали за бутылку, в действительности был маленьким серо-красным термосом чашки на три кофе. Гленарван аккуратно отвернул крышку и высыпал на стол кусочки прозрачного вещества, похожие на колотый лёд.

Стол, недавно вымытый стюардом, внезапно приобрел какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто он был оплетён тонкой серебряной сеткой. Леди Элен вскрикнула и отшатнулась, но Мак-Наббс хладнокровно провёл пальцем по необычному налёту на дубовой столешнице.

– Осторожно, майор, – тревожно воскликнул капитан Манглс. – Это может быть заразно. Вымойте сейчас же руки!

Майор покладисто кивнул и опустил руки в таз с водой.

– В тропиках полно всякой заразы, но какая могла…

Вопрос повис в воздухе. Майор поднял руки из таза, и вода поднялась за ним. Только это уже была не вода, а полушарие из льда. Майор кончиком языка коснулся таинственной иссиня-белой глыбы. Иней расцвел у него на губах. Он застыл, зашатался и грохнулся оземь. Сине-белое полушарие разбилось. Куски льда рассыпались по полу. Леди Элен бросилась к дверям, закричала, зовя на помощь.

"История! – пишет Боконон. – Читай и плачь!" 94) от herr_widerlich …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок, частично разъеденый морской водой. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Его пустозвонство юркнул по заячьей дороге со всей монетой в кисете и пучком кисеи, от которого он без ума. Куча стала поменьше на пятёрку нолей. Наша банда процветает, но без кругляшек туго. Сгребите их за шиворот. Главный вместе с кисейным товаром держит путь на соль. Вы знаете, что делать.

Боб." Для Гленарвана эта нескладица не представила никаких затруднений. Он был самый удачливый из всего шотландского авангарда искателей счастья, проникших в Патагонию, и, не будь у него способности предвидеть события и делать выводы, он едва ли достиг бы столь завидного богатства и почёта… 95) от xottabych …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Мы, жители деревни Гадюкино, отрезаны от мира после многолетних дождей…" 96) от oct_ober …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко. Покончив с очисткой, лорд постучал по бутылке.

– Друзья мои, на пробке печать, а на печати волшебный знак. Я его нашел, и мне полагаются все желания.

– Не трогайте печать, милорд! – бросился к столу капитан Манглс. – Оставьте бутылку в покое! О дьявольщина!

Из бутылки, которая во время возни упала на пол, вырвался светящийся красный дым. Капитан отскочил и кинулся за кортиком. Гленарван, скрестив руки на груди, даже не шевельнулся.

Дым запульсировал и собрался в неправильной формы шар. Потом превратился в карикатурную безносую голову с огромными глазищами и чем-то вроде клюва. Голова была около фатома диаметром.

– Джинн, – проговорил Гленарван, топнув ногой, – я тебя освободил, и отныне я – твой повелитель. Мои желания…

Чудовищная голова выкинула две ужасающие лапы и схватила лорда за горло. Гленарван захрипел.

Манглс в три прыжка подскочил к голове, взмахнул кортиком и рубанул от уха, через середину. Воздух завыл, голова пыхнула дымом и резко выросла, удваиваясь в размерах. Пасть раскрылась, защелкала и взвизгнула, лапы дернули вырывающегося Гленарвана и прижали его к палубе.

Капитан кинулся оттаскивать Гленарвана, и тут его пальцы наткнулись на закатившийся под стол круглый предмет. Это была латунная печать, украшенная знаком изломанного креста и девятиконечной звезды. Не зная, что делать, Манглс зажал печать в кулаке и, выставив руку в сторону нападающего, выкрикнул формулу изгнания демонов, которой некогда его научила знакомая японка. Эффект превзошел все ожидания.

Печать зашипела и раскалилась, обжигая ладонь. Гигантская голова замерла. Повисев так минуту-другую, она взвыла, зарычала и превратилась в огромную клубящуюся тучу. Туча тонко взвизгнула, с невероятной скоростью помчалась вверх по Северному проливу и через несколько секунд исчезла вдали, только вода еще какое-то время приносила понемногу утихающий вой. 97) от avva14 …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. Все подались вперёд, напряжённо уставясь на влажный листок. Лорд бережно развернул его и начал читать вслух:

"Вчера за черной тучею

Моей рукой могучею

Сражен и побежден

Дракон Карракакон.

Отпразновать победу

Я к вам приеду в среду.

Примите мой поклон.

Ваш верный Бибигон." – Он вернется, он вернется! – леди Гленарван подпрыгнула и от радости захлопала в ладоши. 98) от sllonja …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой. На конверте стояло:

"Эдурду и Элн" А когда они вскрыли конверт, то нашли в нем кусочек картона, на котором были старательно выведены неровные буквы:

"Эдурд и Эл далжны прити к Гранту на пир в день его рождения в завтра посли обеда. одежда любая".

Эдуард и Элен так обрадовались, что стали прыгать и кружиться по кают-компании. Они прекрасно поняли, что там было написано, хотя письмо и выглядело несколько странно. 99) от sllonja …как вдруг внимание боцмана привлек какой-то грубый предмет, плотно застрявший в одной из складок утробы акулы.

– Бутылка! – воскликнул он.

– Ну-ка, вытащите её, да осторожнее, – приказал лорд Гленарван.

– Вот, сэр, – ответил помощник капитана.

– Отлично! – сказал Гленарван. – Прикажите тщательно её обмыть и принести в рубку.

Вскоре бутылка, найденная при столь странных обстоятельствах, очутилась на столе в кают-компании. Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко, затем аккуратно вытащил пробку и извлёк бумажку, свёрнутую трубочкой.

– Ой, я просто умираю от любопытства, – сказал Гленарван, обращаясь к Паганелю и Элен. – Подумать только, я получил письмо!

Все трое устроились за столом, в кают-компании, и Гленарван распечатал конверт. Паганель и Элен читали через его плечо. На большом листе было написано: